Маргарет Этвуд. Ноябрь
I
Склоненное животное
припорошило снегом, зубы
скрежетали как камни старые
на дне реки
Ты тащил его к амбару
я фонарь держала,
мы над ним склонились
будто это роды.
II
Овца свисает на веревке вверх ногами
длинный плод, покрытый шерстью
и ждет повозку,
которая возьмет свой урожай.
Ноябрь печальный,
этот образ
изобрел ты для меня
мертвую овцу придумал мне в насдедство:
убей то, что не можешь сохранить
то, что не можешь съесть, то выбрось
то, что не можешь выбросить, зарой
то, что зарыть не можешь, то раздай
то, что раздать не можешь, должен нести в себе,
это всегда труднее, чем ты думал.
NOVEMBER
I
This creature kneeling
dusted with snow, its teeth
grinding together, sound of old stones
at the bottom of a river
You lugged it to the barn
I held the lantern,
we leaned over it
as if it were being born.
II
The sheep hangs upside down from the rope,
a long fruit covered with wool and rotting.
it waits for the dead wagon
to harvest it.
Mournful November
this is the image
you invent for me,
the dead sheep came out your head, a legacy:
Kill what you can’t save
what you can’t eat it throw out
what you can’t throw out bury
What you can’t bury give away
what you can’t give away you must carry with you,
it is always heavier than you thought.
Margaret Atwood
Стихи.ру 02 июня 2010 года
Свидетельство о публикации №110060201210