Опадёт цвет орхидеи

*********************

 
       Thus is his cheek the map of days outworn,
       When beauty lived and died as flowers do now,
       Before these bastard signs of fair were borne,
       Or durst inhabit on a living brow;
       Before the golden tresses of the dead,
       The right of sepulchers, were shorn away,
       To live a second life on second head;
       Ere beauty's dead fleece made another gay:
       In him those holy antique hours are seen,
       Without all ornament, itself and true,
       Making no summer of another's green,
       Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.

      
       Итак, на карте дней изнурённых щёк морщины,
       Когда-то, словно цвет красота жила и умерла ныне,
       Пред ублюдком, была так справедливость рождена, 
       Иль смелости печать его лица овала,
       До в золоте локонов волос усопшего, легла.
       Её остричь напрочь гробница в праве, 
       Чтоб в следующей жизни с иною головой;
       Красою мертвою, голову другую сделать краше: 
       В нём часов древних ход свЯтый чтит,
       Сам без всякого орнамента и истинный,
       Что воссоздал не летом в зелени чаще,
       Похитив облик старый, чтобы новый облачить
       И как на карте сохраняя творить Природой,
       Чтоб этим фальшь красы показывать былой!..


       Уильям Шекспир Сонет 68 (лит. перевод сонета Свами Ранинанда).

_____________________________________
Чтоб в следующей форме вновь возродиться
_____________________________________

*             *             *


Цвет опадёт снова прекрасной
орхидеи,
что неземною ослепляла своею
красотой,
в великолепном исполнении замысла
идеи, —
что изменяет форму, то не уйдет
в отстой!
Где форма — есть порождение чистого
чувства,
в бесчисленном поиске измерений и
путей.
В развитии бытия формы не бывает
пусто, —
там не осталось места для пустых
страстей!
Чтоб в следующей форме снова
возродиться,
любовью высшей, живую оболочку
обретя,
по истеченью жизненного цикла
раствориться,
но в следующем пылком возрождении
цветя.
Небесным великолепием обретя телесное
блаженство, —
всё, что разумное, то в форме ищет
совершенства!



*             *             *

Авт. фото Swami Runinanda. Фрагмент экспозиции павильона «Мир орхидей» Международной выставки цветов в Хайфе, Израиль, апр. 2012

Copyright © 2010 Komarov A. S. All rights reserved.
Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2010 — KomarovAlexander's site® https://parapsiu.narod.ru/
__________________________________
With to the best regards Swami Runinanda


Рецензии
Чтоб в следующую форму вновь
возродиться,
любовью высшею,- живую оболочку
обретя,...
Свами, удивительное сравнение-образ преходности жизненных циклов!Сердечная благодарность за СТИХИ!!! ВЕЛИКОЛЕПНыЕ!!!

Да, в нашей жизни все переплелось...цветок желаний чувственных преобразившись, вновь возраждаясь,дарует неземным сознаньем - то есть Высшая ЛЮБОВЬ.

Надежда Койчева   30.05.2010 12:19     Заявить о нарушении
Это закон не только материального ,но и тончайших миров, ибо с них начинается этот процесс, то ли по короткому циклу, то ли по длинному:

Чтоб в следующую форму вновь
возродиться,
любовью высшею,- живую оболочку
обретя...

процесс эволюции заложен в самом процессе ХАОСА, ибо подоснова сего волевого процесса в высшем НАЧАЛЕ начал....)))

Свами Ранинанда   30.05.2010 14:40   Заявить о нарушении
Сложный переплет мысли в сонете Шекспира отразились сложностью и точностью изречения в Вашем переводе, СВАМИ! Здорово!
Поздравляю Вас!!!

Надежда Койчева   06.06.2012 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.