Jaroslaw Iwaszkiewicz - Serce

Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894-1980)
[SERCE] 
 
Daj reke! Przyloz tutaj. Oto bije serce.
Zrodlo mojego zycia i mego myslenia,
Fontanna nakrecona zla sprezyna – smiercia,
Ktora swoich zegarow przenigdy nie zmienia.
 
Ustawiczne upadkow moich popychadlo,
I szparkich wzlotow w gore stukajace smiglo,
Rozpoczelo swoj zywot rumiane, lecz zbladlo.
Kiedys kochalo bardzo. Potem dlugo styglo.
 
*** 
 
Ярослав Ивашкевич
СЕРДЦЕ
 
Дай руку! Чувствуешь, как бьётся сердце –
хронометр жизни, дум моих источник?
Он движим подлою пружиной – смертью,
извечною всего основой прочной.
 
Ты слышишь пульс? То взлётов и падений
моих реестр. Как сердце бунтовало.
Как ярко билось. Но потом поблекло.
Любило сильно. Долго остывало.
 
 
(Перевод: Киев, 27 мая 2010.)


Рецензии
Дорогой Роман! Я владею свободно украинским, но разница с польским - значительная и без словаря понять оригинал для меня сложно. Всё же мне кажется, что Ивашкевич не назвал бы сердце хронометром - вернее - источник жизни, а не устройство, задающее ритм!
С уважением

Аркадий Равикович   07.10.2010 21:50     Заявить о нарушении
Пожалуй, Вы правы.

Роман Железный   07.10.2010 21:52   Заявить о нарушении
Хотя мне тут привиделась конструкция следующая:
сердце=источник=движимый пружиной=часов=заведённых смертью.

С формальной точки зрения я, несомненно, переборщил. Со смыслом же, скорее всего, не слишком.

Спасибо за замечание.

Роман Железный   07.10.2010 21:56   Заявить о нарушении