Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств

Предлагаю вашему вниманию, кажется, четвертую версию перевода стихотворения Э. Дикинсон. Стих сложный не только для перевода, как для понимания вообще его смысла. Он затрагивает очень сложную проблему, над которой бьются физики, философы, специалисты, изучающие Вселенную во всех ее проявлениях.

Количество вариантов моего перевода связано с тем, что у комментаторов возникали ко мне вопросы, да и я сама была не совсем уверена в правильности каждого из предыдущих вариантов перевода. Одно я знала точно, что речь идет о безмерном одиночестве
Души, которая может поведать ЛИШЬ СЕБЕ о том, что всему есть предел, что все, любой континиум, - временной или пространственный небеспредельны, что даже вечность и вселенная конечны.

А. Эйнштейн в своей теории относительности пришел к выводу о замкнутости Вселенной и ее конечности. Возможно, это стихотворение было гениальным прозрением Эмили Дикинсон задолго до А. Эйнштейна.





Эмили Дикинсон.

25


ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Но как сравнить нам их
С полярной стужею Души,
Что может лишь себе
Поведать то, что поняла:
Вселенной есть Предел.

Emily Dickinson.

25

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.


Рецензии
Ирина, это действительно очень сложное произведение. Но, мне кажется, что у Эмили речь идет об экзистенциальном одиночестве. И тут важна пунктуация, с которой в этом случае целый детектив: http://www.emilydickinson.org/classroom/spring98/emma.html
Т.е. двоеточие или тире - весьма принципиально. Первое для Дикинсон нехарактерно. Поэтому прочтение: душа признала для себя конечность бесконечности - проблематично. К тому же, о вселенной там речь не идет напрямую. Получается аберрация: мы знаем, что бесконечна вселенная, поэтому раз бесконечность, так значит это вселенная. У нее многоплановые стихи, поэтому можно говорить и о таких метафизических прозрениях (вроде атомной бомбы Белого), но, безусловно, это не главный смысл, диктуемый логикой развития образного ряда - от одиночества в природе, в обществе и, наконец, пределу одиночества, истинному - наедине со своей сущностью.

Валентин Емелин   04.04.2012 08:27     Заявить о нарушении
Валентин, еще и еще раз перечла текст оригинала и все-таки настаиваю на своем. Эмили, говоря об одиночестве души, экзистенциальном, коему нет предела, в конце все таки говорит о предельной вечности, как бы противопоставляя два континиуума: бесконечный, беспредельный ледянящий душу холод одиночества души (извините за тавтологию) и все-таки конечный холод пространств мироздания, подчеркивая, таким образом, ужас первого....

Оставляю все как есть, даже пунктуацию...

Ирина Гончарова1   08.04.2012 06:07   Заявить о нарушении
Ирина, я никоим образом не призываю что-либо менять. Просто фидбек.
Все что Вы пишете в последнем комментарии - правильно. Но от перевода (подкрепленного предисловием) остается впечатление, что Душа впала в криостасис, осознав, что Вселенная конечна. Тогда как Эмили говорит о том, что крайней степенью леденящего одиночества является одиночество Души, заглянувшей в себя. С любым знаком препинания опущен глагол 'есть': A The Soul admitted to Itself (is the) Finite Infinity.

Валентин Емелин   10.04.2012 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.