Джон Китс. Уединение John Keats. To Solitude
С тобою сжиться предстояло мне,
Не жил бы в городе, - но в тишине
Лесов, вблизи прозрачных горных рек, -
Среди даруемых природой нег:
Взбирались бы на кручи по весне
Под щебет птиц; и блики на волне,
Кружение пчел, оленя плавный бег
Как было бы отрадно наблюдать
Наедине с тобою! Но, при том,
Услада сердца для меня умом
В слова играть; и божья благодать,
Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным вдвоем сбежать.
Sonnet To Solitude
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Свидетельство о публикации №110051502410
4-ая строка - "Лесов, холмов, долин и горных рек", пока еще напоминает "широка страна моя родная..."
10-ая - "но при всем при том" - проза. В крайнем случае это нужно ужать до "но при том", если уж не найдется лучшего варианта.
И наконец, сонет есть сонет! В нем нельзя ломоть структуру рифмы. У Вас все было хорошо,но в последней строчке сорвалось. Нужна рифма с 12-той строкой, на слово "благодать", а Вы вместо этого рифмуете с 7-ой. И ведь нужды в этом никакой нет - легко исправить, переместив слово "сбежать" из 13-той строки в рифму на 14-той. Могу подсказать как, но Вы и сами с этим расправитесь.
Желаю успеха.
С уважением
Борис Старосельский 27.06.2012 18:19 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 27.06.2012 19:39 Заявить о нарушении
С уважением,
Вячеслав Чистяков 28.06.2012 07:04 Заявить о нарушении
Для начала приостановлюсь на наполненности строки. У многих на стихире, вольно или невольно, внедряются в строку ритмические пустышки и повторы. Стоит взять почти любой недавно опубликованный стих и найдешь соответствующий пример. Чтобы не быть голословным, заглянул в раздел стихов о любви и взял первое попавшееся:
Измена (Настасья Кулак)
"Не разжимай ты мои мне руки!
Не говори, что ты был не прав."
Достаточно было бы следующего: "Не разжимай мне руки, не говори, что был не прав". Но ведь она пишет - "ты мне мои", и так далее.
Но и у Вас в редактированной версии сонета Китса -
"Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным вдвоем сбежать".
Здесь само собой разумеется, что "вдвоём", ведь не втроём же.
Можно было сказать:
"Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным пора сбежать".
Выражение "Но при том услада сердца для меня умом (???) в слова играть" удивляет. Невероятно, что Вы написали бы такое предложение, если бы не было необходимости рифмовать. Здесь слово "умом" выпадает из строки, хотя и оказалось в ключевой позиции (в тройке рифм - том, умом,дом). Но ведь рифма должна помогать строке, а не мешать.
Пока остановлюсь на этом (может быть продолжу завтра).
С пожеланием успехов во всём
Борис Старосельский 28.06.2012 19:09 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 29.06.2012 07:47 Заявить о нарушении
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Китс пишет "двум близким душам сбежать", а Вы считаете, что нужно/можно ещё и уточнить, что не поодиночке сбежать, а вдвоём, за компанию, и не сомневаетесь, что это уточняющее обстоятельство, как масло - кашу не испортит.
Борис Старосельский 02.07.2012 03:10 Заявить о нарушении