Джон Китс. Уединение John Keats. To Solitude

Уединенье! Если бы навек 
    С тобою сжиться предстояло мне,
    Не жил бы в городе, - но в  тишине
Лесов, вблизи прозрачных горных рек, -
Среди даруемых природой нег:
    Взбирались бы на кручи по весне
    Под щебет птиц; и блики на волне,
Кружение пчел, оленя плавный бег
Как было бы отрадно наблюдать 
    Наедине с тобою! Но, при том,      
    Услада сердца для меня  умом   
В слова играть; и божья благодать,   
    Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным вдвоем сбежать.


Sonnet To Solitude
   
O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
    Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
    Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Рецензии
-Из этого солидного основания может получиться хороший перевод, но нужно доработать как минимум следующее:
4-ая строка - "Лесов, холмов, долин и горных рек", пока еще напоминает "широка страна моя родная..."
10-ая - "но при всем при том" - проза. В крайнем случае это нужно ужать до "но при том", если уж не найдется лучшего варианта.

И наконец, сонет есть сонет! В нем нельзя ломоть структуру рифмы. У Вас все было хорошо,но в последней строчке сорвалось. Нужна рифма с 12-той строкой, на слово "благодать", а Вы вместо этого рифмуете с 7-ой. И ведь нужды в этом никакой нет - легко исправить, переместив слово "сбежать" из 13-той строки в рифму на 14-той. Могу подсказать как, но Вы и сами с этим расправитесь.

Желаю успеха.
С уважением

Борис Старосельский   27.06.2012 18:19     Заявить о нарушении
Очень признателен, - эти замечания обязательно обдумаю; в большинстве случаев так и приходится делать - пересматривать и исправлять, но насколько это проще, когда в запасе компетентное мнение - побуждает, помогает, и, "не побоюсь этого слова", вдохновляет. Спасибо за внимание, дай Бог Вам здоровья и благополучия!

Вячеслав Чистяков   27.06.2012 19:39   Заявить о нарушении
И Вам того же, от чистого сердца.

Борис Старосельский   28.06.2012 03:22   Заявить о нарушении
Исправил в соответствии с Вашими замечаниями, поскольку все они совершенно справедливы и на мой взгляд, в результате получилось ближе к оригиналу. Само по себе, - спасибо за внимание, но особенная благодарность за ценные замечания и деликатные советы.
С уважением,


Вячеслав Чистяков   28.06.2012 07:04   Заявить о нарушении
Вячеслав, мне кажется, что Вы действительно любите поэзию и хотите работать над стихом, но ведь детально во всём разбираться вместе не получится. Поэтому стоит искать в каждом конкретном примере обобщение приложимое и ко многим другим стихам.

Для начала приостановлюсь на наполненности строки. У многих на стихире, вольно или невольно, внедряются в строку ритмические пустышки и повторы. Стоит взять почти любой недавно опубликованный стих и найдешь соответствующий пример. Чтобы не быть голословным, заглянул в раздел стихов о любви и взял первое попавшееся:

Измена (Настасья Кулак)

"Не разжимай ты мои мне руки!
Не говори, что ты был не прав."

Достаточно было бы следующего: "Не разжимай мне руки, не говори, что был не прав". Но ведь она пишет - "ты мне мои", и так далее.

Но и у Вас в редактированной версии сонета Китса -

"Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным вдвоем сбежать".

Здесь само собой разумеется, что "вдвоём", ведь не втроём же.

Можно было сказать:

"Уединение, в твой тихий дом
Двум душам родственным пора сбежать".

Выражение "Но при том услада сердца для меня умом (???) в слова играть" удивляет. Невероятно, что Вы написали бы такое предложение, если бы не было необходимости рифмовать. Здесь слово "умом" выпадает из строки, хотя и оказалось в ключевой позиции (в тройке рифм - том, умом,дом). Но ведь рифма должна помогать строке, а не мешать.

Пока остановлюсь на этом (может быть продолжу завтра).

С пожеланием успехов во всём

Борис Старосельский   28.06.2012 19:09   Заявить о нарушении
По-моему понятно, что имеется в виду "только вдвоем", то есть без посторонних ("Уединение, в твой тихий дом/Двум душам родственным вдвоем сбежать"). А, между тем, двое могут (например, - для наглядности) куда-то поехать не "вдвоем" - в составе разношерстной компании и будут тогда вынуждены общаться с другими случайными людьми, но такой необходимости не будет, если путешествуют вдвоем. Я не вижу тавтологии.

Вячеслав Чистяков   29.06.2012 07:47   Заявить о нарушении
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

Китс пишет "двум близким душам сбежать", а Вы считаете, что нужно/можно ещё и уточнить, что не поодиночке сбежать, а вдвоём, за компанию, и не сомневаетесь, что это уточняющее обстоятельство, как масло - кашу не испортит.

Борис Старосельский   02.07.2012 03:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.