Из Эмили Дикинсон 1695

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself --
Finite infinity.

Есть одиночество неба,
Одиночество моря,
Одиночество смерти, но им
Никак не поспорить
С тем суровым затвором,
Где в полярной глуши –
Замкнутая бесконечность
Самораспятой души.


Рецензии
Глубокий перевод. Аскетичный. Мистический, осмелилась бы сказать.

Акчурина Анна   09.05.2011 02:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.