Joszif Brodszkij - 1939 szeptember 1

   Мой перевод:

   Joszif Brodszkij: 1939. szeptember 1.

   Ez a nap a "szeptember-egy" nevet kapta.
   A gyerkoe"coeknek - megkezdoe"doett az iskola.
   A ne'metek felnyitotta'k a lengyelek
   csi'kos sorompo'ja't. E's a zu'go' tankok,
   mint koeroem a csokola'de'-fo'lia't,
   az ula'nusokat kisimi'totta.
   Az eloe'kapott poharakbo'l kiitta'k
   a vodka't a halotti-lista'n
   feli'rt elsoe" elesettekre,
   aka'r az oszta'ly-elsoe"kre.
   U'jra a nyi'rfa'k zu'gtak a sze'llel,
   s mint az elhagyott konfedera'tka'ra,
   ra'simultak lombjukkal arra a ha'zra,
   ahol elne'mult a gyermekek zsivaja.
   E's a felhoe"k mennydoeroegve tova'bb u'sztak,
   magukra hagyva a betoert ablakokat.

   
   Оригинальный текст:

   Иосиф Бродский: 1 сентября 1939 года

   День назывался "первым сентября".
   Детишки шли, поскольку - осень, в школу.
   А немцы открывали полосатый
   шлагбаум поляков. И с гудением танки,
   как ногтем - шоколадную фольгу,
   разгладили улан.
   Достань стаканы
   и выпьем водки за улан, стоящих
   на первом месте в списке мертвецов,
   как в классном списке.
   Снова на ветру
   шумят березы и листва ложится,
   как на оброненную конфедератку,
   на кровлю дома, где детей не слышно.
   И тучи с громыханием ползут,
   минуя закатившиеся окна.


Рецензии