Ярослав Ивашкевич. Вальс Брамса

Вальс Брамса  As-dur  это лейтмотив моей жизни.
Играл его для той, что должна была вернуться и не вернулась,
Играл его и той, для которой был нехорош,
Играл тебе  - когда раз и навсегда разостлался
у твоих ног, как растоптанная бесконечность.
Играю его, и каждый раз в игре златокрылой касаешься меня  мимо-
лётной улыбкой , которая для тебя то же, что для
облаков  отражение в воде.
А для меня это глубокое счастье.
И каждый раз играю его, когда знаю, что ты от меня мыслями
далека, когда ты где-то там веселишься и любишь других,
радостная, мимолётная как всегда…
И  тогда  вальс звучит  особенно  нежно.


Jaros;aw Iwaszkiewicz
Walc Brahmsa
Walc Brahmsa As—dur jest leitmotiwem mego ;ycia.
Grywa;em go tej, kt;ra mia;a wr;ci; i nie wr;ci;a.
Grywa;em i tej dla kt;rej by;em niedobry.
Gra;em tobie — w;wczas, gdym raz na zawsze rozes;a; si;
u twoich st;p, jak podeptana niesko;czono;;.
Gram go, ilekro; w grze z;otoskrzyd;ej mu;niesz mnie prze—
lotnym u;miechem, kt;ry dla ciebie jest tym, czym dla
ob;ok;w nawodne odbicie.
A dla mnie jest szcz;;ciem g;;bokim.
I gram go w;wczas, gdy wiem, ;e jeste; ode mnie my;leniem
daleka, gdy jeste; gdzie indziej weso;a i innych kochasz
radosna, przelotna jak zwykle...
I w;a;nie wtedy brzmi najdelikatniej.


Рецензии
Лев! Это настолько органично, что я не сразу поняла, что это перевод.
Спасибо!
И праздный вопрос- стихи Т.Ружевича Вы переводиите?

Елена Ительсон   06.05.2010 22:46     Заявить о нарушении
Как-то раз попалось мне стихотворение Ружевича " Птичка янтарная", я перевёл. Больше как-то не случалось.
Привет, ЛБ.

Лев Бондаревский   07.05.2010 00:57   Заявить о нарушении