Из Эмили Дикинсон 1523

We never know we go,— when we are going
We jest and shut the door;
Fate following behind us bolts it,
And we accost no more.

Когда мы, уходя, играем в игры,
Для бегства оставляя щель:
Сквозняк Судьбы, болтами скрипнув,
Предательски захлопнет дверь.


Рецензии
Здравствуйте, Максим. Перевод этого стихотворения очень нравится. Больше всех, что доводилось прочесть у других, переводивших его ранее или позднее.
Захлопнет... и уже ни туда, ни сюда - замочек вечный Судьбы сработал.
А мы так надеялись на то, что всегда можно юркнуть раз - в тепле и покое, раз - на воле и весь мир на ладони. Шварк - и всё.
Такие хлопки редки в жизни, и они чаще всего происходят в юности, когда ты даже не осознаёшь, шварк - и профессия на всю жизнь, шварк - и живёшь там, где оказался, хоп - и, если не подонок, расти именно этого ребёнка, именно от этого родителя и дай ему всё, что дали твои родители тебе, если сможешь, хоп - отпусти малыша на свободу, ты уже в его ногах лишний груз, лишь помогай, чем можешь.
До чего же сильное стихотворение, а его пересотворение ещё больше мне по нраву. ( Просмотрев переписку ниже, прочла кучу ерунды о болтах, пока не заскучала. Ни на что менять нельзя. Никакие штыри, петли, не будут так на месте.)

Елена Бессонова   04.07.2011 08:40     Заявить о нарушении
Лена, спасибо Вам. Возможно, Вы преувеличиваете достоинства перевода, но сам оригинал - действительно сильная вещь. Особенно ощущаешь это, когда сам пережил неумолимость "сквозняка судьбы" - и не в юности, а в очень даже "философском" возрасте. Еще раз спасибо.

Максим Станиславский   04.07.2011 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.