Уильям Шекспир. Сонет 51

Могу простить любимого коня
За шаг, неспешно разделявший нас: 
Зачем спешить мне было, уходя?               
Голоп при возвращеньях в самый раз.               
Что кляче бедной ставить мне в вину,            
Коль скорость снова кажется не той?      
Пришпорив, взмыться б с ветром в высоту,   
Не обладают крылья быстротой: 
Конь не догонит рвущуюся страсть;               
(Ее порывами любовь горит),               
Со ржанием  (вне плоти ) мчусь я всласть               
С любовью за любовь, пусть конь простит:
       Внимал он прежде мне, был не ретив,
       Я рвусь к тебе, коня освободив.   
 
                Стихи.ру 02 мая 2010 года               

                51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,            
In winged speed no motion shall I know:               
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
       Since from thee going he went willful slow,
       Towards thee I'll run and give him leave to go.
               
                William Shakespeare
               


Рецензии
Тоже точный перевод.

Ян Эйхер   04.09.2024 01:20     Заявить о нарушении