Перевод стихотворения Иры Свенхаген Город Лим

Понятия не имею, что это за стиль, было просто интересно, смогу ли я выдать что-нибудь  читаемое и сохранить ритм.

Берлин необходимо посмотреть,
Хоть есть опасность сразу заблудиться.
Среди дворцов, пещер, толпы министров,
И даже разной вредной моли средь...
Но город рад всегда тебе открыться.

И пусть Вас не шокируют ничуть
Берлина слишком вольные манеры.
Иной в сердцах воскликнет: "Нет!"
"Ты,...," - слышишь вдруг в ответ.
И резкий речи оборот стирает сразу всякие барьеры.

Здесь лишь холерики одни
И дальше ищут смысл в эзотерии.
A мир на месте не стоит,
И зло живёт, оно не спит.
Не редкость встретить здесь святош, привыкших к истерии.

Подлинник: http://www.stihi.ru/2010/04/18/6912 Город Лим (Ира Свенхаген)

Berlin ist stets eine Reise wert;
auch wenn man sich oft verfaehrt.
Palaeste & Grotten,
Minister & Motten.
Die Stadt ist schon nicht verkehrt.

Es gibt so Berliner Manieren,
die sollten Sie nicht schockieren.
Schreit einer: Nein!
Bruellt der Naechste: Du,...
Ich will das jetzt nicht buchstabieren.

Berliner Choleriker
sind oft Esoteriker.
Die Welt vergeht,
das Boese besteht.
Auch Kleriker sind Hysteriker.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.