Уильям Шекспир. Сонет 28
Которые за все вознаградят?
День угнетает, ночью я в тоске,
Но день и ночь и ночь и день томят;
И каждый (о вражде забыв) гнетет,
Согласием скрепивши приговор,
Один к гнетущему труду влечет,
Другой, что ты вдали, все шлет укор.
И льщу я дню, что ты красив, как он,
А облака небесной высоты;
И угождаю ночи, что польщен,
Коль скрыты звезды, тьму развеешь ты:
Но день за днем от горестей длинней,
А ночь от ночи мука все сильней.
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
William Shakespeare
Стихи.ру 26 апреля 2010 года
Свидетельство о публикации №110042601328
Запутала ты меня..
Вместо 28 этот втюхал ;) Ты главное не злись :)
26
***
Господь мой, мне - не надо ничего.
Любовь моя открытая как пламя;
Всё пред тобою ей обличено,
где неустанно бьётся жизнь мирская.
...
Где высится божественности шум
души необожествленной, но - тварной;
Я - письмена на небо не пишу,
душой ношу огонь одежды жадно.
…
Взираю я, как ближний покорён,
склоняя пред тобой других колени;
И лишних слов толпе не говорю,
поскольку я - люблю тебя и верю.
…
Звезды моей не затмевай ни дня,
лишь в этом уповаю на тебя.
***
На Небесах 14.12.2021 03:33 Заявить о нарушении