Дыхание бабочки. Р. Бротиган
Луны во мгле ночной?
Она бесшумна,
Как рожденье розы,
И призрачна,
Как бабочки дыханье.
Butterflies breath. R. Brautigan.
The moon throws
A shadow upon the night.
The shadow is as silent
As the birth of a rose,
And the shadow is as soft
As a butterfly's breath.
Свидетельство о публикации №110042303250
А можно сказать, что луна бросает тень?
"Рождение розы" - завораживает, хотя наверняка этот образ встречался много раз.
Сергей
Korsar4 28.04.2010 10:33 Заявить о нарушении
"Луна бросает тень"?... Обычно тень "отбрасывают", да.
А "бросает тень на..." - в переносном смысле. Но, Сергей, мне кажется, что в поэзии такое возможно. Не знаю, права ли я. Подумаю.
"Рожденье розы" - это дословный перевод, у автора тоже так. Я думала над этим выражением, но ничем более достойным заменить не смогла.
С уважением
Колесникова Наталья 28.04.2010 11:48 Заявить о нарушении