Город Лим
Berlin ist 'ne Reise wert -
auch wenn man sich oft verfaehrt.
Palaeste & Grotten,
Minister & Motten.
Die Stadt ist schon nicht verkehrt.
2
Es gibt so Berliner Manieren,
die sollten Sie nicht schockieren.
Schreit einer: Nein!
Bruellt der Naechste: Du,...
Ich will das jetzt nicht buchstabieren.
3
Berliner Choleriker
sind oft Esoteriker.
Die Welt vergeht,
das Boese besteht.
Auch Kleriker sind Hysteriker.
Я благодарю Ульяна Ильина. Я получила вдохновение там:
http://www.stihi.ru/2010/04/16/5701
Вольныйе переводы
Леди Лара
Понятия не имею, что это за стиль, было просто интересно, смогу ли я выдать что-нибудь читаемое и сохранить ритм.
Берлин необходимо посмотреть,
Хоть есть опасность сразу заблудиться.
Среди дворцов, пещер, толпы министров,
И даже разной вредной моли средь...
Но город рад всегда тебе открыться.
И пусть Вас не шокируют ничуть
Берлина слишком вольные манеры.
Иной в сердцах воскликнет: "Нет!"
"Ты,...," - слышишь вдруг в ответ.
И резкий речи оборот стирает сразу всякие барьеры.
Здесь лишь холерики один
И дальше ищут смысл в эзотерии.
А мир на месте не стоит,
И зло живёт, оно не спит.
Не редкость встретить здесь святош, привыкших к истерии.
Свидетельство о публикации № 11004298356
Ганебных (Николай)
1
Вам стоит поехать в Берлин!
Он в своем роде один,
Министры и гроты,
Пройдохи и моты,
Не город - сплошной лабиринт...
2
Какие в Берлине манеры!
Шокировать могут без меры,
Орут, словно режут: - О, нет!
Набычутся: - Где ваш билет?
Вот-вот отошлют на галеры!
3
Любой тут холерик,
Любой - изотерик:
Мол, мир исчезает,
Мол, зло побеждает,
И клирики -
тоже истерики.
Свидетельство о публикации № 11005275455
Черновой перевод
1
Берлин всегда стоит путешествие,
даже если часто заблудились.
Дворцы и пещеры,
Министра и моли.
Город не шиворот-навыворот.
2
Есть так Берлине манеры,
шок не надо.
Хотя один кричит: - Нет!
Кричит следующем: - Ты,...!
Я не хочу разъяснить.
3
Берлин холерик,
часто эзотерических.
Мир не стоит,
Зло существует.
Священнослужители тоже в истерику.
Свидетельство о публикации №110041806912
Даже прочитав эту информацию я решил оставить перевод под названием
"Берлин стоит мессы". Вам тоже необходимо дать стиху также немецкое название, для облегчения его поиска в Интернете. У себя я назвал его
"Berlin ist eine Reise wert".
http://stihi.ru/2011/05/11/6947
Аркадий Равикович 11.05.2011 20:06 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 11.05.2011 22:13 Заявить о нарушении