Э. Дикинсон. Сними с оград затворы, Смерть...

***

Сними с оград затворы, Смерть,
и стадо внутрь впусти -
ему уж не мычать теперь,
не заплутать в  пути.

Твоих ночей, твоих лощин
укромней  не бывает.
Ты так близка - не нужно звать,
нежна - слова теряю.

с английского


Emily Dickinson

1065

Let down the Bаrs, Oh Deаth -
The tired Flocks come in
Whose bleаting ceаses to repeаt
Whose wаndering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too neаr Thou аrt for seeking Thee
Too tender, to be told.


Рецензии
Перевод очень хорош (местами лучше оригинала :-).

Вариант:

Открой Загон,О Смерть
И Стадо на покой
Впусти - его окончен путь,
Усталый путь земной -

Твоя тишайша ночь
Твой безопасен Кров
Ты слишком близко, чтоб искать
Нежна - превыше слов

Валентин Емелин   19.09.2011 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин!
Понравился Ваш вариант.

Андрей Пустогаров   20.09.2011 00:09   Заявить о нарушении
Андрей, Вы проделали огромную работу по переводу Дикинсон, сохраняя дух более, чем букву - что очень сложно, поэтому Ваша похвала ценна для меня.

Валентин Емелин   20.09.2011 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.