A love and poorness перевод перевода с. я. маршака

By love and poorness once for all
I have been trapped, my dear.
But poorness wouldn’t make me fall
Unless love disappears.

Oh, why a rival-in-love – fate
Is love’s drawback affair?
And why a love is soul mate
Of fortune and welfare?

A wealth and honor, come down to,
Are things that I don’t care
I'm sorry of the funks and fools
Those are in chains of theirs.

A flame is burning in your eyes
When my head goes around
And on your lips there’s an advice -
To keep my mind profound.

But I’m not able to keep it
When I beside you, dear.
But I’m not able to keep it
Whilst our sights adhere.

Those men are happy in the world
With simple love elation,
Who is not envious at all
Of rich organizations.

Oh, why by outrageous doom
A block to love’s prepared?
And passion’s flower doesn’t bloom
Out of fame and wealthfare.

09.04.10



Любовь и бедность
Роберт Бернс в переводе Маршака


Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?


Рецензии
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.

Chorus:
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!

Chorus

Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.

Chorus

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

Chorus

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie.

Беляева Дина   09.04.2010 23:48     Заявить о нарушении
бернс рулит:)

Дмитрий Волков2   09.04.2010 23:51   Заявить о нарушении
Маршак заруливает
:D

Беляева Дина   09.04.2010 23:55   Заявить о нарушении
Ноормально! С шотландского на русский - с русского на английский!!! =)))))

Вера Мещерская   25.04.2010 16:13   Заявить о нарушении
и такое бывает;)

Дмитрий Волков2   25.04.2010 18:11   Заявить о нарушении