Эдна Миллей. I shall forget you presently, my dear
Так наслаждайся каждым днем в году,
Возможно, только краткий месяц — твой
Пред тем, как я умру или уйду.
Мы навсегда расстанемся; ну что ж,
Я о тебе забуду, но теперь
Твоя очаровательная ложь
Во мне усмешку вызовет, поверь.
Хотелось мне, чтобы любовь жила
И хрупок не был клятв ее узор,
Но, видно, так природа повела
И на своем стоит с тех давних пор —
Находим или нет предмет влеченья
Для жизни есть пустое развлеченье.
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And vows were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,—
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Edna Millay
Стихи.ру 09 апреля 2010 года
Свидетельство о публикации №110040901102
поздравляю Вас с победой в конкурсе от всей души! :) Ваш перевод я нашел еще раньше - на Самиздате и был уверен в победе, как только узнал о Вашей заявке.
Хотелось бы снова "скрестить перья" (или карандаши?) в переводах в следущих конкурсах. ;-)
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 01.07.2010 13:05 Заявить о нарушении
С уважением, Елена.
Елена Лобанова 2 01.07.2010 20:32 Заявить о нарушении
P.S.Мне хочется знать Ваше мнение о моем переводе бунтарского 15-го сонета Уайли, если Вы будете располагать временем.
Спасибо,
ЛМ
Лилия Мальцева 03.07.2010 02:52 Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод 15-го сонета Уайли понравился, он очень точный и тщательный. И , как раз вчера, прочитав рецензии, я сделала свой. Мы лишь немного расходимся по смыслу в передаче последней фразы, в частности, fold здесь, учитывая христианский контекст, это «овчарня»,что в собирательном смысле означает "лоно Церкви" ( по тексту Евангелия – «малое стадо», или «верные», «единомышленники»). Отсюда и моя интерпретация этой строки, действительно очень смелой, бунтарской со стороны автора.
Конец первой строфы у Вас гораздо точнее передан, единственное, последнюю строку я не связываю с предыдущей, - The fortitude that endured so long – "отвагу, которая так долго длилась ( держалась, все вынесла)" – ЛГ гордится этим, но у Вас также вполне приемлемый вариант и очень тщательная работа.
С уважением, Елена.
Мой вариант:
Всевышний Боже, мой язык неверный
Прости за то, что всуе он грешит,
Прости за все, что в горестях души
Рождает, словно вихрь, мой разум скверный,
Но помни песнь отваги беспримерной,
Перчатку – ту, что знамя защитит,
Любовь, что слово вряд ли отразит,
Терзания решимости безмерной.
В Тебе, Владыка, щедрость познаем:
Прости надежду отогреть ладони
У света Твоего - от стужи стонем -
И этим малым только лишь живем,
Дабы восстать при звездах, наконец,
И лис спугнуть в загоне для овец.
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:48 Заявить о нарушении
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:55 Заявить о нарушении
отражает круг приверженцев, то есть тех лисиц в их одиноких норах. Мы совпадаем в этом понимании.
Спасибо еще раз!
ЛМ
Лилия Мальцева 04.07.2010 17:40 Заявить о нарушении