Двое из Р. -М. Рильке

Двое в летнем саду сидели,
с трепетом вслушиваясь во мрак.
– Руки твои - лилейно-белы...
– Как же ты смог об этом...  вот так?..
 
Что-то в сад проникло неслышно,
не затронув калитки плетня;
и лишь розы на клумбах пышных
не смогли своей дрожи унять...


Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Hände wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Рита, добрый вечер! Не знаю, когда Вы прочтёте эту рецензию, но хочу сказать, что Вы очень верно выбрали главное, не зациклившись на точности следования исходному тексту. Перевод, как всегда, очень романтичен - перевод МАРФИ - можно ставить фирменный знак!

Во втором куплете видимо выпала запятая после слова "калитки". Без неё не могу назвать аплодисменты стопроцентными.
С улыбкой

Аркадий Равикович   07.11.2011 22:58     Заявить о нарушении
Аркадий, Ваши визиты для меня - постоянная радость и поддержка... Обещаю добавить запятую, попозже только... такая морока восстанавливать все эти умляуты!

С ответной улыбкой,
Рита

Марфи   07.12.2011 05:21   Заявить о нарушении
А ведь запятая здесь не нужна, Аркадий!
Калитка чего? _ плетня!

Марфи   05.02.2013 20:34   Заявить о нарушении
Подозреваю, что после написания мною этой рецензии, произошли изменения в тексте, сделавшие мои замечания неуместными

Аркадий Равикович   05.02.2013 22:36   Заявить о нарушении
Возможно... не помню совершенно! Извините, Аркадий!
Тогда, с Вашего позволения, может быть убрать последние приписки?

Марфи   06.02.2013 03:43   Заявить о нарушении
Не уверен, или Вы читали мой вариант перевода этого стихотворения.
http://www.stihi.ru/2011/11/15/1120 - как информация к размышлению...

Аркадий Равикович   06.02.2013 04:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.