Двое из Р. -М. Рильке
с трепетом вслушиваясь во мрак.
– Руки твои - лилейно-белы...
– Как же ты смог об этом... вот так?..
Что-то в сад проникло неслышно,
не затронув калитки плетня;
и лишь розы на клумбах пышных
не смогли своей дрожи унять...
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Hände wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №110040804420
Во втором куплете видимо выпала запятая после слова "калитки". Без неё не могу назвать аплодисменты стопроцентными.
С улыбкой
Аркадий Равикович 07.11.2011 22:58 Заявить о нарушении
С ответной улыбкой,
Рита
Марфи 07.12.2011 05:21 Заявить о нарушении
Калитка чего? _ плетня!
Марфи 05.02.2013 20:34 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 05.02.2013 22:36 Заявить о нарушении
Тогда, с Вашего позволения, может быть убрать последние приписки?
Марфи 06.02.2013 03:43 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/11/15/1120 - как информация к размышлению...
Аркадий Равикович 06.02.2013 04:06 Заявить о нарушении