Твои руки твои взгляды Из Х. Куровски

Лишь твои руки мне на плечи лягут,
умолкнет Цербер на пороге ада – 
надежно заперт где-то в отдаленье –
а с ним и страхов дьявольское племя:
им пальцы нежные твои – ограда.

Лишь поглядишь – мне взгляда нет желанней –
звенят в душе колокола всех храмов;
и поднимаюсь к облачным пределам,
где ангелы в своих одеждах белых
сердца раскрашивают в цвет багряный...

31.03.10





Deine H;nde - Deine Blicke

Wenn Deine H;nde auf die meinen treffen,
verstummt der H;llenhunde lautes Kl;ffen.
Fest eingesperrt, von herzensguten Fingern
in weit entfernten, dichten Hundezwingern
mitsamt den ;ngsten, jenes Teufels Neffen.

Wenn Deine Blicke in die meinen strahlen,
erbaut mein Wesen tausend Kathedralen
und ich erh;re ihre gold'nen Glocken
und wandle hin zu weichen Wolkenflocken,
wo weisse Engel rote Herzen malen.

 Helga Kurowski


Рецензии
Однозначно - хороший перевод, особенно понравилось, как Вы обыграли второй куплет. А приписка к рецензии Ол.Виннова - вообще шедевр!
Для меня этот текст был бы слишком сложен, нет у меня такого романтизма,
как у Вас.
Если есть возможность - откорректируйте умлауты. С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   19.11.2011 14:01     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо за Вашу оценку. Честно сказать, сама люблю этот перевод. Он был для меня просто развлечением и отвлечением от Рильке. Но, что называется, "лег в масть", поэтому и отношение к нему - особое. Очень рада, что Вы его заметили.
И ещё: хочу поблагодарить за постоянное внимание и визиты на страничку. Мне это очень дорого!

С наилучшими пожеланиями,
Ваша Рита

Марфи   07.12.2011 05:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.