Шекспир. Сонет 33

Я ранним утром часто наблюдал
Прекрасный солнца свет на пиках гор,
Как луч его златистый целовал 
Потоки вод, луга, зеленый бор. 
Но позволяет солнце затмевать   
Свой лик уродливой гримасой туч,
И, скрывшись, любит тайно затевать 
На запад в этом одеянии путь.
Вот так же солнца нашего игра
Обрадовала только лишь на час;
И свет чудесный, что сиял с утра,
Потух и пеленой сокрыт от глаз.   
Винить его ничуть нельзя, понятно:   
Судьба пятниста,- и на солнце пятна!


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии
Вячеслав, если можно, вопрос, почему "Вот так же солнца НАШЕГО игра"

Елена Ифтеду   02.12.2016 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо за вопрос, Елена! Правильно, в оригинале солнце - «моё». Основным возможным адресатом этого сонета считается некий «молодой покровитель» Шекспира (с большой долей вероятности - Earl of Southampton). Мне подумалось следующим образом: зачем так подробно он расписывает про sovereign eye, mountain tops и т.д. при любовных взаимоотношениях, тем более, как видно, в прошлом. Может быть, он короля всё-таки имеет в виду, а написал это, например, для своей труппы (не случайно же называвшейся King’s men!), вызвавшей чем-то неудовольствие монарха? Тем более, что сонеты были опубликованы (как пишут) не сразу (или без разрешения автора, что-то так). Поэтому я подумал, что «нашего» возможно, тем более, что у «моего» сдвигается ударение. Еще одна версия, о которой я где-то прочитал: якобы у Шекспира тогда умер сын – поэтому, мол, But out alack, he was but one hour mine. Другие же считают, что сонеты написаны воображаемым адресатам, просто в пику знаменитым современникам, специализировавшимся на сонетах – Дрейтону и т.д.). К переводу стоит вернуться и «нашего» заменить в соответствии с оригиналом. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   03.12.2016 06:14   Заявить о нарушении
спасибо. Есть о чем подумать.

Елена Ифтеду   03.12.2016 10:23   Заявить о нарушении