R. M. Rilke, Я не цель пути...
Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Bruecke kann ich sein, noch Ziel.
Hoechstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter ueberfiel.
Hoechstens Wind in Deinem Blumengrunde,
hoechstens weichen Regens Niederfall —,
oder, ploetzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fangender und Ball.
(In den ersten Julitagen 1924)
К ХАЙДЕ
Я не цель, очерченная строго,
не застывший город за стеной,—
я лишь голос в миг отваги слога,
до остатка овладевший мной.
Я в твоем цветеньи дуновенье,
и дождя неуловимый плач,—
или вдруг, в привольное мгновенье,
оба вместе: и ловец и мяч.
В первые дни июля 1924
Свидетельство о публикации №110040108358
Eine sehr gelungene Übertragung/Übersetzung.
LG,
Татьяна Кемпфле 02.04.2010 01:27 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав 02.04.2010 01:57 Заявить о нарушении
-------------
Danke.
Herzliche Ostergrüße,
Татьяна Кемпфле 04.04.2010 00:59 Заявить о нарушении