R. M. Rilke, Я не цель пути...

AN HEIDE

Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Bruecke kann ich sein, noch Ziel.
Hoechstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter ueberfiel.

Hoechstens Wind in Deinem Blumengrunde,
hoechstens weichen Regens Niederfall —,
oder, ploetzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fangender und Ball.

(In den ersten Julitagen 1924)



К ХАЙДЕ

Я не цель, очерченная строго,
не застывший город за стеной,—
я лишь голос в миг отваги слога,
до остатка овладевший мной.

Я в твоем цветеньи дуновенье,
и дождя неуловимый плач,—
или вдруг, в привольное мгновенье,
оба вместе: и ловец и мяч.

                В первые дни июля 1924


Рецензии
Tja, das waren seine Worte...

Eine sehr gelungene Übertragung/Übersetzung.

LG,

Татьяна Кемпфле   02.04.2010 01:27     Заявить о нарушении
Danke, ich wuensche auch Jhnen... viiele eigene Worte!

Куприянов Вячеслав   02.04.2010 01:57   Заявить о нарушении
Frohe OSTERN!

-------------

Danke.

Herzliche Ostergrüße,

Татьяна Кемпфле   04.04.2010 00:59   Заявить о нарушении
Воистину Воскрес!

Viele Grüße,

Татьяна Кемпфле   04.04.2010 23:58   Заявить о нарушении