Крик лани

  по мотивам французской
  поэтессы Анес Марен

   Друг, хватит тянуть время,
   Оставим дела и пешком в лес...
   Тотчас, только зайдём,
   Воспламенятся верхушки деревьев,
   Мы замрём, притихнут наши голоса.
   С крика, птица начнёт свой ночной
   Дозор в верхушках деревьев.
   Мы опустимся в глубину
   Нашего подсознания.
   Странный гул пересечёт ветки.
   Воздух освежится.
   Небо погаснет.
   И мы сделаем нашу Мечту
   Другой жизнью...Тогда
   Мы услышим, смущаясь,
   Наши души в бесконечности,-
   Отдалённое пение начала новой
   Жизни- первый крик лани.

         Le brame

   Ami,laissons filer le temps
   Et deposons nos sacs au pied de la foret.
   Tout a` l'heure ,au couchant,
   Les arbres enflammeront leurs cimes.
   Nous ne bougerons pas ,nos voix feront silence.
   D'un cri ,l'oiseau de nuit commencera sa ronde
   Et dans les hautes ombres,
   Nous descendrons au fond de nos consciences.
   Une rumeur etrange
   Traversera les branches.
   L'air fraichira.
   Le ciel s'eteindra
   Et nous ferons le songe d'une autre vie.
   Alors nous entendrons ,troublant nos ames a` l'infini.
   Le chant lointain et presque humain.
   Du premier brame.




   


Рецензии
Спасибо, Светочка!
Крик лани у меня не уместился в стих :-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   29.06.2012 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянула...Каждый переводит по-своему и видит своё...
Успехов!!!

Светлана Пригоцкая   29.06.2012 22:08   Заявить о нарушении