Эмили Дикинсон 1774 Too happy Time dissolves...
Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by --
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly --
Эмили Дикинсон-
1774
Счастливая пора пройдет,
Исчезнет без следа.
Бескрылой мука не вспорхнет,
И слишком тяжела.
Свидетельство о публикации №110033008397
первые две строки - тривиальное утверждение, вторая строка дополняет первую. У ЭД интереснее нюансы смысла: слишком счастливое время расворяет(ся) себя, растворятся в самом себе - это гораздо глубже, чем пора пройдёт.
Последние две строки: это страдание либо (само по себе) (совершенно) бескрыло, либо слишком тяжело для полёта. У Вас: мука не вспорхнёт, если у неё не будет крыльев (а если будут - вспорхнёт?), тогда : да и ноша тяжела (если и будут). Близко, но не совсем. Без крыльев мб?
Интересно тут Feather. Конечно, иносказание крыльев, подъёмной силы. Но, как всегда, у ЭД есть и другой смысл: перо, инструмент письма, символ поэзии. И тут уже целый новый пласт трактовок: ни пером описать...
Не сочтите за критику, просто рассуждение по поводу:)
Валентин Емелин 21.05.2017 14:43 Заявить о нарушении
Беляева Дина 21.05.2017 20:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.05.2017 20:40 Заявить о нарушении