Ричард Бротиган. Апельсины

Безупречен расчёт
смерти: следы твои источают
аромат апельсинов

свой путь завершив
ты умрёшь в прекрасном саду
где урожай возносится к звёздам.


Richard Brautigan. Oranges

Oh, how perfect death
computes an orange wind
that glows from your footsteps,

and you stop to die in
an orchard where the harvest
fills the stars.


Рецензии
Наталья, недавно прочитав другие Ваши переводы Бротигана, перечитал его "Рыбалку в Америке". Проза его тоже поэтична.
С теплом,

Игорь Пикулин   07.04.2010 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Некоторые его стихи - просто головоломки (хотя бы те же апельсины:). И проза тоже?

Колесникова Наталья   07.04.2010 22:17   Заявить о нарушении
"Проза - его жена, а поэзия лишь любовница" - так кто-то сказал о нём.
Лично мне напомнило Венедикта Ерофеева, и что удивительно, Ерофеев тоже написал свою главную вещь "Москва-Петушки в 69 ом.

Игорь Пикулин   08.04.2010 20:50   Заявить о нарушении
Интересно. Может, доберусь до его "Рыбалки".

Колесникова Наталья   08.04.2010 20:57   Заявить о нарушении
"Рыбалка в Америке" - потрясающая штучка!

Игорь Пикулин   08.04.2010 21:04   Заявить о нарушении
Ну, если такая же потрясающая, как у Ерофеева...

Колесникова Наталья   08.04.2010 21:16   Заявить о нарушении
Мне эта вещь тоже понравилась, только я давно её читала - и вдруг вспомнила, что главный герой, кажется, умер.

Колесникова Наталья   08.04.2010 23:55   Заявить о нарушении
У Ерофеева всегда в конце все умирали.

Игорь Пикулин   18.04.2010 08:25   Заявить о нарушении
Ещё у Шекспира тоже... иногда:)

Колесникова Наталья   18.04.2010 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.