Расстались мы. М. Ю. Лермонтов
Though we have parted, yet I keep
Your lovely portrait on my breast:
It gladdens soul of mine too deep,
Reminds the years that were the best.
Enticed away, nevertheless
I couldn’t cease to worship them:
Forsaken temples are caressed,
And a ruined idol's still a stem.
____________________________
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди своей храню,
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.
И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не смог:
Так храм оставленный – все храм,
Кумир поверженный – все бог.
Свидетельство о публикации №110031806787
Заметен серьезный прогресс в Ваших английских переводах. Первое четверостишие почти безупречное (за исключением so deep - so часто втавляют, когда не хватает слога в размере. По английски звучит не очень - напоминает Valley Girl talk.)Во втором четверостишии рифмы орфографические, но увы никак не фонетические, так как ударение во 2-й и 4-й строках должно падать на последний слог, в то время как в словах temples, totem оно падает на первый слог. Попробуйте переиграть.
Дина
Беляева Дина 18.03.2010 19:49 Заявить о нарушении