Леконт де Лиль. Упокоение богов
Что вечности алкал в скольжении веков,
Пытаясь превозмочь убожество и скверну,
Жизнь черпая свою из горьких родников.
И молвил человек: "О, демон, сын эфира,
Ты ведаешь мои соблазны и мечты;
На призрачных крылах умчи меня от мира,
От мертвых и живых, в пучину темноты:
Туда, где пустота планеты поглотила,
Где сонмище огней без дна и берегов,
Где яростью горят взбешенные светила,
И укажи мне склеп исчезнувших богов!
Вдали от суеты и тягостных сомнений,
Где ни ночей, ни дней, ни голосов, ни лиц,
Открой мне тихий град молчания и тени,
Хранящий немоту божественных гробниц.
Я жажду мира, где нашли упокоенье
И тверди, и небес былые господа,
Где, вечностью дыша, не знающие тленья,
Они в своих гробах уснули навсегда.
Красивы и сильны, покоятся в печали,
Кто эллинами был прославлен и воспет;
Их очи с высоты нас светом озаряли,
Но утеряли мы благословенный свет!
О, демон! Унеси меня меж звездной пыли
Туда, где ночь хранит блаженные дары,
Туда, где на устах божественных застыли
Великие слова, взрывавшие миры.
В отсутствии богов моя душа пустынна:
Я сам твержу вопрос, и сам даю ответ,
И все вокруг меня темно и беспричинно,
И в жизни нет надежд, и смысла тоже нет."
Но спутник дум его, с улыбкою во взоре
Ответствовал: "Глупец, свой пыл угомони,
Не сыщешь ты богов в космическом просторе -
На дне твоей души покоятся они.
Там все они, твои былые сновиденья,
Что на заре времен однажды создал ты,
Назвал по именам и дал им во владенье
И адские огни, и райские сады.
Цветущие мечты и пагубные зимы
Во глубине твоей несведущей души;
Там в призрачных мирах, обманчиво незримы,
Рождаются, бредут и гибнут миражи.
Из страха и надежд ты вылепил химеры,
Бунтуя и бесясь, лютуя и любя;
Ты их давно лишил почтения и веры,
И все-таки они преследуют тебя."
Напомнил глас ему богов былую славу,
И бездну отворил давно прошедших лет,
Чтоб в памяти людской проплыли величаво
Видения богов, которых больше нет.
И вспомнил человек о стародавней доле,
О радостных часах и о годах скорбей -
Освобожденный раб, страшащийся неволи,
Но грезящий тайком о тяжести цепей.
И он из темноты призвал воспоминанья:
Как мертвенный кортеж, явились и прошли
Те, кто вчера творил основы мирозданья
И направлял судьбу безропотной Земли.
Так перед ним Амон явился из тумана,
Чьи мудрые глаза закрыты вечным сном,
Вокруг него сидят четыре обезьяны,
И к диску Солнца он шакалами влеком;
И следом боги шли, рожденные из Нила:
И Хонсу, и Хатор, и Птах, и лунный Тот;
Анубис - дикий пес, что, около могилы
Лениво возлежа, умерших души ждет;
Затем пред ним прошла могучая фаланга
Властителей земных из дальних жарких стран,
Кто проливал с небес святые воды Ганга
И сому добывал, взбивая океан;
И шли за ними вслед жестокие Ваалы:
И Вельзевул, и Гад, и Молох-лиходей,
Что кровью жертв своих напоен до отвала;
Зловещий Яхве шел со свитою своей;
Шли грозный Саваоф и пылкая Инанна,
За ними полз дракон - чешуйчатый Дахак;
Три головы его дышали неустанно
Губительным огнем, рассеивая мрак;
Ахурамазда шел, носитель благостыни,
И лился свет живой от ясного лица;
Шел темный Ахриман, коснеющий в гордыне,
Неукротимый страх вселяющий в сердца;
Шли Ашшур и Нергал с его зловещим троном,
И духи кельтских гор, священных рощ и рек,
И храбый Ху Кадарн шел с гордым Гвидионом,
И те, кого собой выкармливал ацтек;
Там асы чередой брели, в снегу по пояс,
И Один шел с копьем, и Фрейя шла, и Тор,
И Бальдр прекрасный плыл, в ладье своей покоясь,
Под плач и вопли норн - божественных сестер;
Эллады божества промчались легким газом,
Как ласковый рассвет, как нежная заря -
Краса и героизм, поэзия и разум,
В чьих жилах ихор тек, бессмертие даря;
А после, наконец, измучен и изранен,
Явился перед ним в крови и наготе
Сын Девы пресвятой, Христос-назареянин,
Безжалостной рукой распятый на кресте.
И человек вскричал: "О боги, неужели
Вся ваша мощь и власть исчерпаны сполна?
Заступник и палач, ужель на самом деле
Не возродитесь вы в иные времена?
Кому мне посылать мольбы и песнопенья -
Храм древний опустел, алтарь покрылся мхом;
Так у кого теперь искать мне утешенья
И в горести моей, и в бедствии моем?
Вы для меня - приют надежд и суеверья,
Боролся с вами я, своей свободой пьян;
Но если вы ушли - как буду жить теперь я,
Ваш преданный слуга, мятежник и смутьян?"
Он услыхал в ответ напутственное слово,
И горестно звенел печальный голос тот:
"Ушедшему вовек не возродиться снова,
И время след его песками заметет.
Ни веры для тебя, ни святотатств отныне;
Ни злобы, ни любви - узнал сегодня ты,
Лицом к лицу с собой поставленный в пустыне,
Что сам себе творил богов из пустоты.
Так тешься же своей поделкою убогой,
Пока подлунный мир не поглотила мгла -
И он, и мысль твоя уходят той дорогой,
Которая богов на гибель увела."
Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Paix_des_Dieux
Свидетельство о публикации №110022505168
А в последней строфе "поделка" или "подделка"? Вообще-то
подходит и то, и другое.
С уважением, Адела
Адела Василой 24.05.2010 21:09 Заявить о нарушении
Для меня там однозначно "убогая поделка", т. е. низкопробное кустарное изделие. :)
А насчет терпения - никто не брался, а книга требовала этого перевода (и ЕВ тоже). Пришлось делать - о чем сейчас не жалею. :)
Люпус 24.05.2010 22:38 Заявить о нарушении