Ангелы. Из Р-М. Рильке
и вечный свет сияет в душах.
Лишь изредка тоска, как жало
греховное, их сон нарушит.
Почти похожи все обличьем,
но как узнаешь от немых,
насколько Он велик в различьях
полутонов и силе их.
Когда они расправят крылья,
проснётся ветер в тех краях:
как будто Бог рукою сильной
привычной к мрамору и глине,
листает книгу Бытия...
Die Engel
Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Aus: Das Buch der Bilder
Rainer Maria Rilke, 1899
Свидетельство о публикации №110022303338
этот перевод так же, как Руслану Винниченко, который не владеет немецким и прочим авторам рецензий, среди которых не нашёл я рецензию Вячеслава Глебовича Куприянова. Но Интернет помог мне добраться до его перевода, который он посчитал видимо недостаточно хорошим для публикации на своей страничке. Перевод Куприянова мне
нравится, хоть с определением "Книга Бытия" у Вас и у него не совсем понятно.
Не удержался и создал свою версию, которая кажется мне логически более связной. http://www.stihi.ru/2012/11/03/1462
Не исчезайте так надолго. С наилучшими пожеланиями!
Аркадий Равикович 03.11.2012 03:40 Заявить о нарушении
Мне тоже нравится перевод Куприянова, как и Вам. И я рада этому совпадению. К сожалению, не могу сейчас бывать здесь часто (да и нечасто тоже, честно говоря). По этой же причине вынуждена отложить прочтения Вашего варианта. Набегом и наспех не хочется: я вообще ненавижу спешку, а уж в этом деле - подавно*))).
Надеюсь, что Вы поймёте...
Искренне Ваша,
Рита
Марфи 16.11.2012 05:44 Заявить о нарушении