Георг Тракль. В Венеции
Пламя свечи мерцает
В поющем дыхании
Одинокого;
Розовых туч волшебство.
Чернеющих мушек рой
Затеняет пространство из камня,
И день золотой
Мукой сковал виски
Чужеземца.
Море ночное спит.
Звезда и гондолы тень
Скрылись во тьме канала.
Улыбка твоя, дитя,
Печалью скользнула в мой сон.
Georg Trakl. In Venedig
Stille in naechtigem Zimmer.
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewoelk.
Schwaerzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.
Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwaerzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kraenkliches Laecheln
Folgte mir leise im Schlaf.
Свидетельство о публикации №110022203089
Всё стихотворение скользящее, плавное, певучее...
Чудесный перевод, Наташа! Зашла через сслыку Максима и очень обрадовалась такой венецианской жемчужинке)
Эллина Тульпер 14.04.2011 00:44 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 14.04.2011 00:55 Заявить о нарушении