Георг Тракль. В Венеции

Тихо в комнате ночью. 
Пламя свечи мерцает
В поющем дыхании
Одинокого;
Розовых туч волшебство.

Чернеющих мушек рой
Затеняет пространство из камня,
И день золотой
Мукой сковал виски
Чужеземца.

Море ночное спит.
Звезда и гондолы тень
Скрылись во тьме канала.
Улыбка твоя, дитя,
Печалью скользнула в мой сон.


Georg Trakl. In Venedig

Stille in naechtigem Zimmer.
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewoelk.

Schwaerzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.

Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwaerzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kraenkliches Laecheln
Folgte mir leise im Schlaf.


Рецензии
Как мягко и чутко подобрано в последней строке "скользнула в мой сон".
Всё стихотворение скользящее, плавное, певучее...
Чудесный перевод, Наташа! Зашла через сслыку Максима и очень обрадовалась такой венецианской жемчужинке)

Эллина Тульпер   14.04.2011 00:44     Заявить о нарушении
Cпасибо, Элина, я рада, что ты "нарвалась" на этот стих:) Мне он тоже нравится)

Колесникова Наталья   14.04.2011 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.