Георг Тракль. Ночью

Синева моих глаз угасла в этой ночи,
Красное золото моего сердца. О! как тихо горела
    свеча.
Твой синий плащ охватил падшего;
Твои красные губы в ночь погружают рассудок друга.



Nachts. Georg Trakl.

Die Blaeue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte
    das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelt des Freundes Umnachtung.


Рецензии
Наталья!

Как вариант:

"Глаз моих синева в этой ночи угасла,
Сердца красное золото. О! Какой это тихий
Свет.
Твоё голубое манто падшего укрыло;
Красная печать рта твоего друга свела с ума.

Григорий Котиков   21.04.2010 13:48     Заявить о нарушении
Григорий, Ваш перевод не противоречит смыслу стиха, поэтому имеет право на существование... вот только слово "манто" я недолюбливаю - но о вкусах не спорят:)
Спасибо Вам за отзыв!

Колесникова Наталья   21.04.2010 17:52   Заявить о нарушении
Наталья, мне почудилось, что "манто" лучше ложится в декаданс нежели "плащ".

Григорий Котиков   21.04.2010 17:57   Заявить о нарушении
Может быть, только это слово уже стало избитым штампом. Слово "плащ", конечно, можно заменить более романтичным, я подумаю. Спасибо.

Колесникова Наталья   21.04.2010 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.