Лили Марлен перевод с немецкого
Около казармы
Ближе к воротам
Столб стоял фонарный -
Он и ныне там.
Как же мы с тобою встречи ждём,
Чтоб встать под тот фонарь вдвоём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.
Тени трепетали,
Соединяясь вновь.
Мы и не скрывали,
Что у нас любовь!
Пусть видят все под фонарём
Стоящих нас с тобой вдвоём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен!
Дан сигнал к отбою -
Пост зовёт меня.
Встретимся с тобою
Мы через три дня.
До свидания, милая, друг любимый мой,
Как бы я хотел остаться здесь с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
Знает шаг твой нежный
Старый лампион.
Обо мне же, грешном,
И не вспомнит он.
Коль произойдёт беда со мной,
Кто под фонарём останется с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
Из глубин подземных,
Места вечных грёз,
Поднимусь наверх я
Преданный, как пёс.
И, когда туман укроет всё, как встарь,
Кто с тобою встанет снова под фонарь,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
3/V - 2008 г. 00. 10.
Свидетельство о публикации №110021305292
У Вас тоже очень неплохой перевод! Он очень близок к оригиналу: и к тексту, и к ритму (за исключением длинных строчек, но в них вроде бы мелодия это позволяет), и в нём нет "додуманных" образов, чем грешат некоторые переводы этой песни. Да, интересно, что мы с Вами почти в одно время взялись за "Lili Marleen", да ещё несколько строчек в наших вариантах совпало (при этом по соседним видно, что это совсем не заимствования).
Успехов Вам!
Сергей.
Сергей Шатров 17.02.2010 12:12 Заявить о нарушении
Игорь Малько 17.02.2010 17:00 Заявить о нарушении
Сергей Шатров 18.02.2010 10:23 Заявить о нарушении