Леконт де Лиль. Ущелье Сен-Жиль

Теснина, до краев поросшая бамбуком,
Где сквозь густую сень не проникает зной,
Где чистые ключи струятся с тихим звуком,
И воздух напоен полдневной тишиной.

Там капает вода из трещин мшистой лавы,
Сливается в ручьи в игривой беготне,
И, увлажнив собой лишайники и травы,
Теряется в камнях, невидима извне.

Там дремлет хмурый пруд у старого вулкана,
Деревьев силуэт в его воде лилов,
Меж бархатных кустов ажурная лиана
Развесила багрец своих колоколов.

Пучки бородача и кактусов цветенье,
Вдыхает на ветвях алойный аромат
Хохлатый кардинал в кровавом оперенье,
Над крошечным гнездом колибри мельтешат.

Тут юркие скворцы, там попугаев стая
Расселась на скале, над сонною водой,
С заоблачных высот лениво наблюдая,
Как в ласковом луче пчелиный вьется рой.

А ниже по тропе, протоптанной в отаве,
Вздыхая тяжело, бредут за шагом шаг,
Могучи и сильны, быки из Таматаве,
Неспешною гурьбой переходя овраг.

Потом они встают в прохладности лощины,
И бабочек лесных живая пестрота
Усеивает их натруженные спины,
Ударов не страшась могучего хвоста.

Забравшись на крутой утес, в тиши безлюдной,
На каменной плите лежит хамелеон.
Так сладко спать ему - и спинкой изумрудной
Шевелит он во сне, блаженством разморен.

Среди густого мха там кормятся часами
Перепела, дневной пережидая жар,
Выслеживая их голодными глазами,
Неслышно и легко крадется ягуар.

Недвижно там сидит на валуне из лавы
Пасущихся быков курчавый негр-пастух,
Он смотрит в океан и песню сакалава
Мурлычет без забот, свой услаждая слух.

Живут по сторонам глубокого ущелья
И лучезарный блеск, и пение пичуг,
Там изобильна жизнь в мечтаньи и весельи;
Но звуки и цвета - все замирает вдруг.

Над пропастью немой, над бездною пещеры
Вздымается гора, покойна и тверда,
Ее фонтан камней и раскаленной серы
Однажды породил, застынув навсегда.

С ее вершины взор, направленный к Цейлону,
Увидит, как кипит бушующий прибой,
И может проследить паренье фаэтона,
Снежинку на холсте лазури голубой.

Но точка в небесах уносится со шквалом,
Ущелье крепко спит, и в нем недвижна ночь,
И даже град камней, катящихся по скалам,
Глубокий этот сон не в силах превозмочь.

Природа, ты таишь в сияющей оправе,
Под внешней красотой иллюзии и ложь;
И в ярости твоей, как и в твоей забаве -
Бесчувственная мощь, где страсти не найдешь.

Вот так же счастлив тот, чье равнодушно сердце
К страданиям чужим и жалобе людской,
Встречает смех и боль там запертая дверца,
За коей тишина, забвенье и покой!

Немотствует аскет, упавший на колени,
В душе его - покров неколебимых туч,
Там эхо не звучит, там беспредельны тени,
Ничто не светит там, один лишь тусклый луч.

Но отсвет упадет на сомкнутые вежды
От сгинувших во тьме сияющих высот,
И, молнией сверкнув, бессмертная надежда
В нем пробуждает жизнь и вдаль его зовет!

Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Ravine_Saint-Gilles


Рецензии
Замечательно величавое описание природы. Полное ощущение гармонии мира без человека.
Не выстраивается только картина вот здесь:
"Тут юркие скворцы, там попугаев стая
Расселась на скале, над сонною водой,
С заоблачных высот лениво наблюдая,
Как в ласковом луче пчелиный вьется рой."
А в остальном - здорово. Переводчику - респект!)



Виктор Ку   29.01.2010 17:10     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо!
А что именно не выстраивается? Перечитал - не нашел огреха.

Люпус   30.01.2010 15:13   Заявить о нарушении
Попугаи находятся на скале над водой. А в следующей строке они уже в заоблачных высотах, причем наблюдают сквозь облака за пчелиным роем. Можно, конечно, предположить, что рой находится выше облаков где-то вблизи скалы с попугаями. Но тогда это должна быть очень высокая скала, и сомнительно, что пчелы могут там находиться.)

Виктор Ку   30.01.2010 18:18   Заявить о нарушении
Для меня скала находится в заоблачных высотах - это же горное ущелье, и вся местность недалеко от облаков. А рой вьется внизу, над водой. :)

Люпус   31.01.2010 00:14   Заявить о нарушении
На мой взгляд, сложность восприятия картины вносит слово "заоблачных". Все же, между водой и заоблачными высотами расстояние немалое. Вопрос еще возникает, где находится наблюдающий картину человек? Если внизу, то можно рассмотреть в заоблачных высотах, например, орла, а сравнительно мелких птиц - попугаев - сомнительно. Если же рисующий картину смотрит сверху, что более вероятно, то, опять же, трудно рассмотреь пчелиный рой. Еще немного непонятно, что попугаи делают на скале, видимо на морской, у воды, где обычно сидят морские птицы. Скала - это все-таки голый камень, а попугаи - лесные птицы.

Виктор Ку   31.01.2010 08:34   Заявить о нарушении
Виктор, эта строфа не сама по себе существует, а с вместе с предыдущими. Из них, по-моему, ясно, что сонная вода относится к пруду, который дремлет в ущелье, а не к морю.
Вообще нужно себе представить пейзаж в целом. Тут описан остров Реюньон (тогдашний Бурбон), где Леконт родился, причем описан с фотографической точностью. Остров вулканический, там в горах чередуются джунгли и голые скалы, все вперемешку.
Все, кроме слова "заоблачных" у меня соответствует оригиналу, над ним еще подумаю. Пока к нему больше никто не придрался, хотя перевод прочитали десятка два переводчиков (к другим местам придирки есть, к этому нет). Пусть немного вылежится... :)

Люпус   31.01.2010 14:16   Заявить о нарушении
Понятно. Теперь все встало на свои места). Хочу повторить, что в целом мне стих очень нравится. И именно слово "заоблачных" у меня вызвало сбой в воссоздании в воображении описываемой картины.) Хотя вне контекста оно звучит гладко. Извините, что отнял время, хотя вообще говоря, интересно, как пример. Я пытаюсь делать простенькие переводы, в плане практики - в ходе изучения английского языка, поэтому мне вдвойне интересны Ваши переводы.)

Виктор Ку   31.01.2010 18:36   Заявить о нарушении
Виктор, никакого времени Вы не отняли, бросьте! :)
Обсуждать тексты по существу - самое приятное занятие для тех, кто в эти тексты погружен по уши. И намного осмысленнее частых отзывов "Класс!" или "Говно!"... :)))

Люпус   01.02.2010 13:39   Заявить о нарушении