Колыбельная отцовский вариант

Erich Kaestner_Wingenlied (Vaeterlicherseits) Перевод - Viktor Pister

Спи мой ребёнок! Спи родной!
Прильнув к своей подушке.
А может вовсе ты не мой?
Не знаю я. Спи дорогой!
Ведь мама у подружки.

Спи мой ребёнок! Спи родной!
Вот вся твоя задача.
Ведь ты так мал, а я большой.
Кто спит, тот счастлив, мальчик мой.
Кто спит, тот ведь не плачет.

Ночами в койке я лежу с женой,
что так умна, меня не любит.
Ворчит, что нужен ей покой.
От ведьмы этой уж совсем седой.
Не знаю я, что дальше будет.

Спи мой ребёнок! Тут я прав.
Не сможешь что-то ты проспать.
Я иногда мечтаю, что я граф,
с женою верной в рай попав.
Ведь так прекрасно помечтать.

Горбатиться, любить, жить, жрать
и невозможно объяснить,
зачем же нужно так страдать.
Она же продолжает врать.
Нет, чтобы к дьяволу свалить.

Как хорошо не просыпаться вообще.
Кто мёртвый, может долго спать.
Кто знает, мать твоя гуляет где!
Ну успокойся. Испугался ты во сне?
Я не хотел тебя пугать.

Забудь луну! Спи, мальчик мой!
И пусть взойдут на небе звёзды.
Забудь меня и ветра вой!
Спокойной ночи! Мальчик мой!
Оставь ты свои слёзы.

...........
Оригинал:

Schlaf ein, mein Kind! Schlaf ein, mein Kind!
Man haelt uns fuer Verwandte.
Doch ob wir es auch wirklich sind?
Ich weiss es nicht. Schlaf ein, mein Kind!
Mama ist bei der Tante...

Schlaf ein, mein Kind! Sei still! Schlaf ein!
Man kann nichts Kluegres machen.
Ich bin so gross. Du bist so klein.
Wer schlafen kann, darf gluecklich sein.
Wer schlafen darf, kann lachen.

Nachts liegt man neben einer Frau,
die sagt: Lass mich in Ruhe.
Sie liebt mich nicht. Sie ist so schlau.
Sie hext mir meine Haare grau.
Wer weiss, was ich noch tue.

Schlaf ein, mein Kind! Mein Kindchen schlaf!
Du hast nichts zu versoeumen.
Man traeumt vielleicht, man waer ein Graf.
Man traeumt vielleicht, die Frau waer brav.
Es ist so schoen, zu traeumen...

Man schuftet, liebt und lebt und frisst
und kann sich nicht erklaeren,
wozu das alles noetig ist!
Sie sagt, dass du mir aehnlich bist.
Mag sich zum Teufel scheren!

Der hat es gut, den man nicht weckt.
Wer tot ist, schlaeft am laengsten.
Wer weiss, wo deine Mutter steckt!
Sei ruhig. Hab ich dich erschreckt?
Ich wollte dich nicht aengsten.

Vergiss den Mond! Schlaf ein, mein Kind!
Und lass die Sterne scheinen.
Vergiss auch mich! Vergiss den Wind!
Nun gute Nacht! Schlaf ein, mein Kind!
Und, bitte, lass das Weinen...

 


Рецензии
Виктор, мне очень нравятся ваши переводы, можно взять вас в избранные?

Галина Вильховик   06.12.2023 12:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.