***

Es sollte in einem brennen DAS, was man im Anderen entzuenden moechte...


Рецензии
раз перевода нет скажу по русски.
да так, что бы пробрало до костей.
себя сжигая мы с огнём играем,
сгораем от любви и от страстей.

коль правильно я понял смысл
- от искры возгорится пламя.
потом поднимем гордо знамя
и выпьем стоя мы за них,
чей прах сгоревшего сознанья,
был поглощён моим огнём.
вот только под ногами он,
растоптан силою познанья.
*
Перевод публиковать надо! а то вот взял и написал, а потом подумал- прав ли, юный пожарник, крылами раздувший пожар вечности. И привлечённые светом и теплом, не понимая грани радости и вечности, душевного тепла и безысходности раскалённого жара жизни, горят, горят создания мира. сгорая опустошаясь мы освещаем дорогу пламени. А надо ли"? отгоняй мотыльков от костра зажжённого тобой. им там не место. но как он притягателен, как манящь. вечный огонь любви. вечная жажда наслаждения

Последний По Счёту   21.02.2012 13:13     Заявить о нарушении
И напиши мне ответ , а то ночами спать не буду думая, что обидел, что может действительно не прав, вторгнувшись в твою приватность. ох, ох. мысли наши тяжкие. бредут себе , бредут ни кого не трогают. ждут. ждут и дожидаются найдя то, что искали о чём догадывались, но молчали.... до поры, а ко времени хороша мера или вера признания души

Последний По Счёту   21.02.2012 13:20   Заявить о нарушении
И точно... пробрало... до костей... Ах, Владимир! Вы... даже слов не нахожу... самый лучший!!
даа... перевод надо было бы... вы правы!
Ну вот... ответила... сон... Ваш не потревожила...
развеселили.... до слез... а обидеть... меня... не так легко...

С улыбкой

Оля

Солнышко Вечернее   22.02.2012 23:35   Заявить о нарушении