Уильям Шекспир. Сонет 1
Так розы красота вовеки не умрёт,
Созревший пусть цветок изменит свой наряд:
Сквозь поколенья память о красе его пройдёт.
А ты, предавшийся огню бездонных глаз своих,
Вскормивший их огонь души ключами,
Ты в голод нищих превращаешь урожай живых
И сам - свой враг, с жестокими очами.
Хотя искусство то – источник красоты,
Ты провозвестник кратковременного лета,
Но ты хоронишь юные мечты,
С душою скряги – не поэта.
Весь мир жалея, посмотри, чтоб был
Плод будущий не достоянием могил.
2006г.
________________________________________________________
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №110011207290
Я тоже переводила 1 сонет Шекспира, впрочем перевела ещё процентов двадцать из всех его 154-х сонетов... и не только. С него и начинала переводить иностранную поэзию, как и многие другие переводчики.
Наталья Харина 10.10.2023 23:05 Заявить о нарушении