Жизнь постигать то труд напрасный Из Р. -М. Рильке

Жизнь постигать – то труд напрасный.               
Дай ей бежать чредою дней               
и принимай её, как праздник...               
Так сонму лепестков атласных
даёт себя осыпать праздно               
дитя в беспечности своей.               

Те подбирать, что уж опали,               
ему не достаёт ума...
А те, что в волосах застряли,
стряхнет, задумавшись едва ли,
и тянет руки без печали,
пытаясь новые поймать...



Du musst das Leben nicht verstehen
von Rainer Maria Rilke

Du musst das Leben nicht verstehen,
dann wird es werden wie ein Fest.
Und lass dir jeden Tag geschehen
so wie ein Kind im Weitergehen
von jedem Wehen
sich viele Blueten schenken laesst.

Sie aufzusammeln und zu sparen,
das kommt dem Kind nicht in den Sinn.
Es loest sie leise aus den Haaren,
drin sie so gern gefangen waren,
und haelt den lieben jungen Jahren
nach neuen seine Haende hin.


Рецензии
Рита, доброго времени суток! Не знаю, когда вы прочтёте эти строчки.
Ваш перевод нравится мне своей лиричностью и романтизмом. Я создал свою
версию, которая возможно не столь романтична, но кажется мне ближе по смыслу к подоплеке стиха. А лепестки - скорее оболочка, чем суть.

http://stihi.ru/2011/10/27/714
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   27.10.2011 01:29     Заявить о нарушении
Конечно, это символическое понятие, Аркадий. Согласна с Вами. Он призывает относиться к прожитым годам ( к жизни), как ребенок - к лепесткам цветов, что падают, путаются в волосах, он их оттуда с восторгом вынимает, роняет, и тянет руки к летящим новым... Возможно, у меня это не получилось выразить так убедительно. Это у меня один из первых "серьезных" переводов Рильке. Кстати, не смогла найти в интернете ничего...

Спасибо Вам очередное!
Рита

Марфи   07.12.2011 06:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.