Лина Костенко. Из кн. Бузинный царь
Дождь идет без перерыва!
Плачет груша, плачет слива.
Льет ручьем вода с ветвей,
простудился соловей.
Он в кровати под периной
пьет горячий чай с малиной.
Соловейко застудився
Дощик, дощик, ти вже злива!
Плаче груша, плаче слива.
Ти періщить заходився,
соловейко застудився.
А тепер лежить під пледом —
п'є гарячий чай із медом.
Пряха
Села пряха и прядет -
снег идет - идет - идет -
нитка путается, рвется,
а она сидит, смеется.
Эти вьюги - как холстины,
что укроют гор вершины,
Снега это полотно -
занавеской на окно -
- на платок, на покрывало -
мало - мало - мало - мало -
снег идет - идет - идет -
а она прядет, прядет...
ПРЯЛЯ
Сидить пряля та й пряде —
сніг іде-іде-іде —
нитка рветься де-не-де,—
а вона пряде й пряде.
Вже напряла хуртовин
на шапки для верховин —
на сувої полотна —
на завіску для вікна —
на хустину и укривало —
мало-мало-мало-мало —
сніг іде-іде-іде —
а вона пряде й пряде...
Удивленные цветы
Ночью звезды стали колючи,
как испуганные ежата,
ночью сойка кричала на круче,
ночью ворон чихал над хатой.
И шептались цветы до рассвета -
все искали ответ на вопрос они:
- Лишь вчера еще было - "летом",
а сегодня уже - "по осени"?
ЗДИВОВАНІ КВІТИ
Сю ніч зорі чомусь колючі,
Як налякані їжачки.
Сю ніч сойка кричала в кручі,
Сю ніч ворон сказав: “Апчхи!"
Сю ніч квітка питала квітку:
— Що це робиться,поясни?
Тільки вчора було ще влітку,
А сьогодні вже — восени!
Ворота лета запирает осень...
Задождило. Захлюпало. Сентябрь выронил серп.
Перепелки,кузнечики оборвали концерт.
А журавль поклонился лугам и садам.
За моря собираясь, паковал чемодан.
Где ты, лето, поделось, куда подалось?
Слышишь, осени скрипнула ось?..
Осень лета врата запирала в ночи,
журавлиные в небе теряла ключи.
ВЖЕ БРАМИ ЛІТА ЗАМИКАЄ ОСІНЬ…
Задощило. Захлюпало. Серпень випустив серп.
Цвіркуни й перепілочки припинили концерт.
Чорногуз поклонився лугам і садам.
Відлітаючи в Африку, пакував чемодан.
Де ти, літо, поділось, куди подалось?
Осінь, ось вона, осінь!
Осінь, ось вона, ось!
Осінь брами твої замикала вночі,
погубила у небі журавлині ключі.
Осенние тучи серые, как слоны
Большие тучи в воздухе загрузли.
И красен клен у леса на краю.
Такие дикие летят за море гуси,
а я слонам привет передаю.
Осінні хмари сірі, як слони
Великі хмари холодом нагусли.
Червоне листя падає в гаю.
Летять у вирій дуже дикі гуси,
а я слонам привіт передаю.
с украинского перевел А. Пустогаров
Свидетельство о публикации №110010605635
хочу заметить, что Вы не всегда выдерживаете ритм автора, что в переводе крайне важно. Что до попыток сохранить авторские рифмы: всегда ли в этом есть необходимость при переводе, если это выходит с натяжкой? К тому же, Вы употребляете украинизмы (захлюпало).
С уважением, Александр
Александр-Георгий Архангельский 21.05.2011 13:49 Заявить о нарушении
Стремления сохранять авторские рифмы у меня не было.
Откуда берется суждение, что при переводе надо выдерживать авторский ритм, я так и не смог понять. Буду очень признателен, если подскажете. Серьезно.
Что касается "захлюпало", то я не нашел в словарях сведений о том, что это украинизм.
С уважением
Андрей Пустогаров 22.05.2011 16:35 Заявить о нарушении