Стихи, заменившие скалу. Уолес Стивенс

Вот они  - слово за слово,
Стихи, заменившие скалу.

Для него они были животворны,
Даже если книга неаккуратно валялась на пыльном столе.

Они напоминали, как тогда ему требовалось
Место назначения для следования своим собственным путем.

Как он по-разному располагал сосны,
Переставлял скалы и находил свой путь в облаках,

Для того чтобы достоверным было восприятие,
Чтобы он был цельным в необъяснимой целостности:

Ту самую скалу, где его неопределенности
Обозначили бы, наконец, пространство,
                до границ которого они простерлись,

Где он мог бы лежать и, вглядываясь в море внизу,
Узнать именно свой, неповторимый и одинокий дом. 


The Poem That Took the Place of a Mountain
By Wallace Stevens


There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.


Рецензии