Эмили Дикинсон The waters chased him as he fled...

Он удалялся, воды вдруг
Нагнали; в ухо вскоре
Волна нашёптывала: – Друг!
Домой, в мои покои
Хрустальные, где лучшей рыбы
В любое время года выбор.
На счастье пострашней беды,
На этот рай грядущий
Ни разу ясно из воды
Не отвечал плывущий.

Emily Dickinson
1749
The waters chased him as he fled,
Not daring look behind –
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend –
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year” –
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.


Юрий Сквирский:
Глагол "to flee" имеет два основных значения:  1) спасаться от опасности (причем, необязательно бегством)  и  2) отправляться/покидать/уходить (в том числе -  на тот свет). В первой строчке союз "as" вводит придаточное времени и, подобно "while", означает, что два действия происходят одновременно.
      "Он уходил, а воды преследовали его,"
Во второй строчке глагол "to dare" означает:  хотеть/иметь желание/испытывать необходимость.
      "И желания оглянуться у него не было".
В третьей строчке "a billow" - волна/море.
      "Волна шептала ему на ухо"
В пятой строчке "to be of smth." - быть сделанным из ч.-л.  "Glass" - стекло (если бы "стакан", то был бы артикль). "Shriven" - прощенный/освобожденный от греха/бессмертный.
В шестой строчке "a fish" - (морская) еда/блюдо.
В седьмой строчке "in the year" - в году.
       "На любой вкус в году".
В восьмой строчке "bliss" - загробная жизнь/вечное счастье.
В девятой строчке "object" - тело (умершего); "at the side" - рядом/по близости.

Он уходил, а воды преследовали его,
И желания оглянyться у него не было –
Волна шептала ему на Ухо,
“Идём домой со мной, мой друг –
В моих покоях из прощённого/бессмертного стекла,
В моей кладовой рыба
На любую прихоть в году” –
На это отвратительное вечное счастье
Тело, плавающее рядом/поблизости,
Не дало никакого внятного ответа.

Интересны так же замечания Анндрея Пустогарова, см. ниже.


Рецензии
Для начала, в оригинале - The object floating at his side - как говорится, большая разница.

Валентин Емелин   12.09.2011 23:42     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, что обратили внимание. В оригинале не определенный артикль, а притяжательное местоимение "his" (не "at THE side", а "at HIS side").

Сергей Долгов   14.09.2011 22:43   Заявить о нарушении
Сергей, вот комментарий к 1749, оксфордского профессора Приста: Poem 1749 F1766 ‘The waters chased him as he fled’ In this fantasy a drowning man is offered by a merman a paradise in which he can have a different fish for every meal. The poor soul makes no reply, sensing that he is just an ‘object’ and probably food for fishes himself.
Poems 107 and 723 similarly record the sea’s destructiveness and man’s insignificance.
Думаю, что нюансы проясняет.

Мастер Сидюку   15.09.2011 00:03   Заявить о нарушении
Комментатрии Дэвида Приста, как и многих других дикинсоноведов, я читаю регулярно. Иногда это, действительно, интересно, но чаще всего - гадание на кофейной гуще в попытках интерпретировать смысл того или иного стихотворения. Нередко разные авторы предлагают диаметрально противоположные трактовки. Разумеется, никакой реальной помощи переводчику это дать не может (иногда даже может сбить с толку) если, конечно, речь не идет о фактах, датах, именах и т.п. Непонятно, какие "нюансы проясняет" комментарий к № 1749. И вообще, зачем нужно что-то прояснять и кто в состоянии это сделать лучше, чем автор в своем тексте?
Юрий Сквирский

Сергей Долгов   16.09.2011 14:58   Заявить о нарушении
В общем, могу согласиться, что сам текст является определяющим, когда все абсолютно понятно. Если нет - то знание исторического и биографического контекста помогает. См. например переписку по 1599. По поводу комментариев - иногда тоже очень полезно, особенно если сравнивать версии различных комментаторов.

Валентин Емелин   18.09.2011 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.