Шекспир. Сонет 130. перевод Г. Шкавронской

Не солнца свет - сиянье милых глаз,
Коралл красней её обычных уст,
Не бел, как снег, а смугл груди атлас,
И волос - проволокой чёрной, густ.
Сад алых роз увидеть я был рад,
И ярче щёк её алел тот сад.
Слабее благовоний во сто крат
Её дыханья нежный аромат.
Хоть речь её приятна мне вполне,
Но музыка пленит меня вдвойне.
Богини поступь не увидеть мне,
Ведь милая ступает по земле.

И, всё ж, она, ей-богу, много краше,
Противореча всей хвалебной фальши.

**Дословный перевод исходного текста:

Глаза моей возлюбленной никак не похожи на солнце,
Коралл намного краснее, чем красны её губы,
Если снег бывает белым, почему тогда её грудь смугла.
Если волосы бывают проволокой,то чёрные проволоки растут на её голове.
Мне приходилось видеть розы алого цвета, красные, белые,
Но таких роз я не видел на её щеках,
И некоторые благовония (духи) бывают более восхитительны,
Чем запах дыхания моей возлюбленной.
Я люблю слушать её речь, но, всё же, хорошо знаю,
Что у музыки намного более приятный звук.
Я допускаю, что никогда не увижу, как ходит богиня,
Моя любимая, гуляя, ступает по земле.

И, всё же, ей-богу, думаю, милая моя исключительно хороша,
Так как она, любая, противоречит фальшивым сравнениям.
 

***

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Рецензии
Добрый день! Открываю для себя всё новых и новых любителей сонетов, вот и на вашу страничку набрела! Непременно постараюсь ознакомиться с вашим творчеством. Сама перевела все сонеты Шекспира, Ауробиндо, заинтересовалась формой "Венок сонетов", взяла за основу тему "Русские берёзы" и потренировалась. Возможно местами ещё буду править, но сегодня выложу. Буду признательна узнать ваше мнение о моих переводах и "венке".

С уважением к вашему творчеству,

Галина Девяткина   07.06.2014 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли ко мне, Галина. Перевод сонетов для меня очень увлекательное занятие, но, вычитала, в Интернете, что сонеты Шекспира не переводил только ленивый. Это несколько остудило мой пыл, хотя вполне возможно, что снова возникнет желание заняться переводом. Да, я тоже стараюсь переведённый мной текст в стихе отображать максимально точно и близко к авторскому, как говорится, надо переводить именно Шекспира, а не себя в Шекспире.))) Я пока венками из сонетов не пробовала заниматься, возможно, это для меня ещё впереди.

Галина Шкавронская   07.06.2014 14:14   Заявить о нарушении
Я так и поняла, что своих "венков" у Шекспира нет, это наши авторы упражняются - изучают, анализируют, составляют, погоняя стиль. Я вряд ли этим займусь - хочу остаться в рамках его творений. Спасибо, что отозвались.

Галина Девяткина   07.06.2014 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.