Алая роза - перевод Р. Бернса
Порождение летней зари.
Ты - мелодия трели желанная,
Что поют по ночам соловьи.
Так красива ты, девочка милая.
Так люблю я тебя глубоко.
И любить буду я со всей силою,
Пока в море не высохнет дно.
Пока море не высохнет, милая,
Не расплавятся скалы от зноя...
И любить буду я со всей силою,
Пока жизни часы правят мною.
Но прощай, ну пока, дорогая,
Ненадолго пока, но прощаюсь.
И я снова вернусь, о любовь моя,
Через тысячи миль, обещаю.
========
A Red Red Rose - a poem by Robert Burns
http://www.poetry-online.org/burns_a_red_red_rose.htm
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
=========
см. также
Красная, красная роза Натаниэль Тюдор
Любовь моя словно роза красная,
Чей бутон распустился в июне.
Любовь моя - увертюра прекрасная,
Отголоски - сладчайшие звуки.
Муза моя, искусства любовница,
Влюбился в тебя без ума я.
Мое сердце твое, дорогая чаровница,
Пока не исчезнет вода в океане.
Пока не иссохнут моря, дорогая,
И не растопит солнце граниты,
Я буду любить до тех пор, дорогая,
Пока сквозь пальцы текут пески жизни.
Я желаю - будь счастлива, дорогая моя,
Будь счастлива, любовь, век из века!
И я вернусь, ни на что не смотря,
И прорвусь сквозь пространство и время...
Свидетельство о публикации №109121706682
мы сообщаем Вам о начале голосования
по данному конкурсу, которое начнется
2 июля в 6 утра.
Подробности на нашей странице
в тексте данного конкурса (Р. Бернс)
Ждем Вас.
Удачи!
С уважением от имени конкурса
Мисс Хайд
Переводные Картинки -Конкурс 30.06.2012 19:04 Заявить о нарушении