Schlaflos...
Schlaflos, wie im Fieber
Denke ich an Dich!
Waere es mir lieber
Wenn es anders kaem`?
Zwei, die ihre Sehnsucht
Und Verlangen stillen.
In der weiten Ferne
Ihren Traum erfuell`n...
Schweife in der Weite, -
Ruhig ist die Nacht.
Schliesse diese Seite,
Und der Kummer weicht…
Schlaflos, wie im Fieber...
08.12.09
Автор перевода: Виктор Подольский2 // http://www.stihi.ru/2009/12/15/2658
Сон меня оставил -
Мысли о Тебе...
Может, лучше б правил
Кто другой в Судьбе?
Два влюблённых где-то
Гасят свой порыв,
Выполнив обеты,
Дружбу сохранив.
Тишина всей ночи
Зазывает вдаль,
Где сомкнутся очи,
И пройдёт печаль.
Сон меня оставил...
Автор перевода: Юрий Бычинский// http://www.stihi.ru/2009/12/17/874
Бессонница... Перевод.
Бессонница, как угли под золою-
В покрове холодна, внутри-горит.
Все думы о тебе.Глаза закрою,
Она о нас с тобою говорит.
В тот памятный для наших судеб вечер
Пойти бы по иному нам пути,
Прошли бы мимо нашей встречи,
Что не даёт покой приобрести.
Желанья два, две страсти в наших душах,
Чуть вспыхнув, начинают угасать.
Бессонница, сгорая, чувства тушит
И в даль летит, желая нас спасать.
В ночи спокойна для раздумья пища.
И я смотрю в пустую тишину,
Сон не идёт, душа в смятеньи ищет
Загладить чем нам общую вину.
Бессонница, как жар...
Автор перевода: Тамара Так // http:// www.stihi.ru/2010/05/07/3989
Бессонница...
Бессонница - непрошеная гостья!
В воображении я около тебя.
И потому ее терпеть готова,
Когда пройдет, увижу я тебя.
Стремление друг к другу безгранично,
В нем угасает жесткая тоска.
В бессоннице реальностью обычно
Приходит пониманье: нет тебя...
Теряет краски жизнь. Блуждаю в далях.
Ищу возможность встретиться любя.
Я лишь во сне тобою обладаю...
Лишь сновидение милосердно для тебя...
Я сны люблю! Бессонница - беда...
07.05.10
Автор перевода: Елена Толстенко / http://www.stihi.ru/2010/11/27/183
Любви дыханье в нас двоих
Бессонницей вселилось,
В мечтах касаюсь губ твоих,
Мой Ангел, нежный, милый.
Тоскует сердце без любви,
В душе померкли краски.
Ты-свет, ты-мой маяк вдали,
Ведущий в царство сказки.
Легла бессонницы вуаль
Средь сумрака ночного,
В тиши развеется печаль,
Тебя увижу снова...
Автор перевода: Татьяна Даршт // http://www.stihi.ru/2010/09/10/4394
Бессонница
Бессонница, и как в бреду
Все мысли о тебе!
И к лучшему,
Ведь кроме дум, что надобно судьбе?
Лишь для двоих она свои
Желанья возродит.
И сновиденьем издали
Сомненья исцелит...
И вот я в эту даль бреду, -
Покой дарует ночь.
Я эту сторону найду
И огорченья - прочь.
Бессонница, и как в бреду...
Автор перевода: Юрий Куимов // http://www.stihi.ru/2010/11/21/4434
Жжёт в бреду бессонном
Образ твой опять! -
Разве не резон нам
О другом мечтать?
Двое ждут, тоскуя,
Гасят в сердце страсть.
Как сквозь даль такую
В вымысел не впасть?
Кротких плеч не горбя
(Ночь несёт покой),
Отстраняю скорби
Твёрдою рукой.
Жжёт в бреду бессонном…
Фотография: Валерия Михайлова
Свидетельство о публикации №109120905975
Валентин Панарин 04.07.2011 08:37 Заявить о нарушении
Mit `nem lächelnden Gruß
Olja
PS. O, je! Sie waren ja fleißig bei mir hier…. Habe eben Ihre Übersetzung entdeckt…. Bis gleich…
Солнышко Вечернее 04.07.2011 15:48 Заявить о нарушении