Schlaflos...

fuer Dich...



Schlaflos, wie im Fieber
Denke ich an Dich!
Waere es mir lieber
Wenn es anders  kaem`?

Zwei, die ihre Sehnsucht
Und Verlangen stillen.
In der weiten Ferne
Ihren Traum erfuell`n...

Schweife in der Weite, -
Ruhig ist die Nacht.
Schliesse diese Seite,
Und der Kummer weicht…

Schlaflos, wie im Fieber...

08.12.09



Автор перевода: Виктор Подольский2 // http://www.stihi.ru/2009/12/15/2658

Сон меня оставил -
Мысли о Тебе...
Может, лучше б правил
Кто другой в Судьбе?

Два влюблённых где-то
Гасят свой порыв,
Выполнив обеты,
Дружбу сохранив.

Тишина всей ночи
Зазывает вдаль,
Где сомкнутся очи,
И пройдёт печаль.

Сон меня оставил...



Автор перевода: Юрий Бычинский// http://www.stihi.ru/2009/12/17/874
  Бессонница... Перевод.

Бессонница, как угли под золою-
В покрове холодна, внутри-горит.
Все думы о тебе.Глаза закрою,
Она о нас с тобою говорит.

В тот памятный для наших судеб вечер
Пойти бы по иному нам пути,
Прошли бы мимо нашей встречи,
Что не даёт покой приобрести.

Желанья два, две страсти в наших душах,
Чуть вспыхнув, начинают угасать.
Бессонница, сгорая, чувства тушит
И в даль летит, желая нас спасать.

В ночи спокойна для раздумья пища.
И я смотрю в пустую тишину,
Сон не идёт, душа в смятеньи ищет
Загладить чем нам общую вину.

Бессонница, как жар...





Автор перевода: Тамара Так // http:// www.stihi.ru/2010/05/07/3989


Бессонница...

Бессонница - непрошеная гостья!
В воображении я около тебя.
И потому ее терпеть готова,
Когда пройдет, увижу я тебя.

Стремление друг к другу безгранично,
В нем угасает жесткая тоска.
В бессоннице реальностью обычно
Приходит пониманье: нет тебя...

Теряет краски жизнь. Блуждаю в далях.
Ищу возможность встретиться любя.
Я лишь во сне тобою обладаю...
Лишь сновидение милосердно для тебя...

Я сны люблю! Бессонница - беда...

07.05.10


Автор перевода: Елена Толстенко  / http://www.stihi.ru/2010/11/27/183

Любви дыханье в нас двоих
Бессонницей вселилось,
В мечтах касаюсь губ твоих,
Мой Ангел, нежный, милый.

Тоскует сердце без любви,
В душе померкли краски.
Ты-свет, ты-мой маяк вдали,
Ведущий в царство сказки.

Легла бессонницы вуаль
Средь сумрака ночного,
В тиши развеется печаль,
Тебя увижу снова...



Автор перевода: Татьяна Даршт // http://www.stihi.ru/2010/09/10/4394

Бессонница

  Бессонница, и как в бреду
  Все мысли о тебе!
  И к лучшему,
  Ведь кроме дум, что надобно судьбе?


  Лишь для двоих она свои
  Желанья возродит.
  И сновиденьем издали
  Сомненья исцелит...


  И вот я в эту даль бреду, -
  Покой дарует ночь.
  Я эту сторону найду
  И огорченья - прочь.


  Бессонница, и как в бреду...



Автор перевода: Юрий Куимов // http://www.stihi.ru/2010/11/21/4434



Жжёт в бреду бессонном
Образ твой опять! -
Разве не резон нам
О другом мечтать?

Двое ждут, тоскуя,
Гасят в сердце страсть.
Как сквозь даль такую
В вымысел не впасть?

Кротких плеч не горбя
(Ночь несёт покой),
Отстраняю скорби
Твёрдою рукой.

Жжёт в бреду бессонном…



Фотография: Валерия Михайлова


Рецензии
Из всех вариантов переводов стоит вне конкуренции только Юрий Куимов. Вот уж кто действительно переводчик, так это он! У него удивительный талант. И Ваши стихи хороши ! Просто до слёз на глазах.

Валентин Панарин   04.07.2011 08:37     Заявить о нарушении
Valentin, seien Sie nicht zu streng mit den Anderen! Bedenke Sie, dass nicht alle sich mit Übersetzungen beschäftigen, sondern nur aus Spaß … Ich liebe Sie ALLE… jede auf seine eigene Art… und selbstverständlich gibt es auch einen Favoriten!

Mit `nem lächelnden Gruß
Olja

PS. O, je! Sie waren ja fleißig bei mir hier…. Habe eben Ihre Übersetzung entdeckt…. Bis gleich…

Солнышко Вечернее   04.07.2011 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.