Величие природы

      перевод
               МАРТИНА ЖИЛЬАР(  Франция)
   
                " Природа- это Бог..."( И.  Бунин)
                Природа знает лучше-закон экологии.

          Нас чарует красота природы
          И обезоруживает вдруг!
          Горы манят прямо к небосводу-
          Высота захватывает дух!
          Сладостны с природою свиданья-
          Пенье птиц и аромат цветов,
          Листья шепчут что-то в назиданье,
          Полностью даря зелёный кров.
          Рвутся золотые паутинки,
          Открывая настоящий рай...
          Чащи, заповедные тропинки
          Окропят росою через край!
          Налетят порою бури , грозы...
          Могут с корнем вырвать дуб любой...
          В деревах весною сок, не слёзы-
          Поддержать величье жизни вновь!
          А зимой в деревьях обнажённых
          Только ветер льдинками звенит...,
          Словно марш играет похоронный,
          Но весну природа не проспит!
          Вновь весной природа оживает,
          Ласточки летают на заре,
          Распевая в небе песни мая
          О любви , о солнце, о тепле...!
          Всем послание природы молчаливой
          Сквозь дожди, невзгоды и года...-
          Жизнь не любит слабых и ленивых-
          Любит тех , кто борется всегда!

художник : Клод Моне

BELLE NATURE

Belle nature qui nous charme,
Et d’un murmure nous desarme,
Illusion ,doux espoir fou,
En chacum de tes rendez-vous,
Tu nous attires,nous caresses.
Tu nous parfumes.nous agresses.
Parfois ,tu nous prends tout entiers
Sur tes monts ou dans tes sentiers.
Belle nature au corps sauvage,
Tu nous transmets ton dur message :
La vie est sans amenite
Pour les faibles ,sans vanite.
Dans la foret ,
Au flanc de l’arbre,
La seve s’elance et se cabre
Suivant la forme et le maintien
De l’auguste habitant qui geint
Lorsque  le vent soffle et s’affole
Dans la tempete et caracole,
Cherchant toujours avidement
A tout arracher vivement.
Belle nature en l’aube claire,
Tu te decouvres pour le taire
Lorsque l’hiver sonne ton glas,
Tu fremis d’un ton triste et las.
Au printemps ,tu te renouvelles.
C’est le retour des hirondelles.
Qui peuplent de leurs chants d’amour
Tes jardins ,champs,forets ,le jour.
         
         


Рецензии
Природа великая из-за парадоксальности.
Из излишней красочности вмиг к монотонной цикличности.

Моргун-Джеджалий Виталий   22.11.2009 05:50     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, попробую учесть. Дело в том , чтобы передать
смысл перевода и своё добавляешь? Иногда в рифму не вкладывется,
получается белый стих, а иногда рифмы скачут?

Светлана Пригоцкая   22.11.2009 11:21   Заявить о нарушении