Кшиштоф Карасек. Назад
кончится игра, сказал Карпов. Шахматы
напоминали лабиринт,
в котором кружила людская мысль.
Мысль о самой себе,
свободная от белка, любви
и крика.
Для Вас, дорогая графиня,
я свергну королей
и вдобавок
прикажу летать котам.
Это было в другой жизни,
в другом сне.
Любовь ненадолго являлась
и потом уходила.
Друзья ненадолго появлялись
и потом отдалялись.
Ненадолго. Навсегда.
Я путешествовал для здоровья
вдоль тёмных вод
и возвращался в клетку.
Для того, что я делаю,
необходим был свет чёрной свечи.
Чёрный свет,
чёрная свеча,
чёрное солнце из Нерваля.
Пейзаж глухих соответствий.
После шестидесяти восьми я и ты,
кто мы?
Алфавит это топкое болото.
Ступив в него раз,
с трудом вытаскиваешь ноги.
Единственный способ-
иногда оставлять сапоги.
8.07.2005.
Примечания:
Тёмное место с графиней и летающими котами может быть намёком на «Алису» Кэрролла, по догадке Марины О. Павловой, которой большое спасибо за помощь при переводе.
68 – возраст автора в 2005 году.
Жерар де Нерваль. “El Desdichado” (Обездоленный).
«Явилась мне моя померкшая звезда
Как солнце чёрное с гравюры незабвенной.»
(Перевод Н. Рыковой.)
Свидетельство о публикации №109111800547