A Galloway Song. Я Пегги видел. Джон Китс
Я Пегги видел (Песенка на шотландский манер)
Из письма Тому Китсу
Представь, что видел нынче я,
В горах таскаясь!
По мхам да по сырым камням
Сюда спускаясь,
С минуту я стоял, застыв,
Как пень, признаться.
Что видел? Да ты что!? Ух ты! -
Не догадаться!
Стою я, знаешь, где вода
Меж скал стекает,
Гляжу - толпа идет сюда, -
Слежу, смекаю.
Трусят ущельем вдоль реки:
Свои, я чаю,-
С горы спускаюсь напрямки -
Так - повстречаю.
Там ехал Вилли на своей
Гнедой кобыле,
Как пламя волосы, ей-ей,
У Вилли были.
И Роб за ним, евонный брат;
Хоть плачь, хоть смейся:
Мать Пегги, - с нею аккурат,
Шагают вместе.
Дождь, - завернулась в плащ она,
Вода струится,
То запылает - то бледна, -
Как бы стыдится,
Воротит голову на них -
На братьев, конных -
Среди других там и жених
Ее законный:
Да, Том! - глазами стал стрелять,
Как поравнялся,
Мне ничего не мог сказать,
Краснел, терялся.
Все потянулися домой -
Там свадьба будет.
А дождик льет, как заводной, -
С них не убудет.
На праздник все идут, как раз,
В каком-то раже.
Тут - слезы у меня из глаз,
Мне стыдно даже.
A Galloway Song
From a letter to Tom Keats
Ah! ken ye what I met the day
Out oure the Mountains
A coming down by craggies grey
An mossie fountains –
Ah, goud hair’d Marie yeve I pray
Ane minute guessing –
For what I met upon the way
Is past expressing
As I stood where a rocky brig
A torrent crosses
I spied upon a misty rig
A troup o’Horses –
And as they trotted down the glen
I sped to meet them
To see if I might know the Men
To stop and greet them.
First Willie on his sleek mare came
At canting gallop
His long hair rustled like a flame
On board of a shallop.
Then came his brother Rab and then
Young Peggy’s Mither
And Peggy too – adown the glen
They went togither –
I saw her wrappit in her hood
Fra wind and raining –
Her cheek was flush wi’timid blood
Twixt growth and waning –
She turn’d her dazed head full oft,
For there Brithers
Came riding with her Bridegroom soft
And mony ithers.
Young Tam came up an’eyed me quick
With reddened cheek –
Braw Tam was daffed like a chick –
He coud na speak –
Ah Marie they are all gane hame
Through blustering weather
An’ every heart as full on flame
An’ light as feather.
Ah! Marie they are all gane hame
Fra happy wedding,
Whilst I – Ah is it not a shame?
Sad tears am shedding.
* Местность в юго-западной Шотландии
Свидетельство о публикации №109111605861
очень понравились. Перевод - тоже: органичный,
прекрасно найден адекват языка простолюдина.
Мне показалось, исходя из вектора Вашего
подхода к переводам, что чуть-чуть нужно
уточнить некоторые моменты:
МОГУ признаться.
Что встретил НА пути? Ух ты! -
СВОИ, я чаю,-
Том - ГЛАЗОМ НА МЕНЯ стрелять,
А у меня – РУЧЬИ из глаз,
Мне стыдно даже.
Разумеется, это всего лишь
пожелание, взгляд со стороны, Вы
перевод чувствуете и знаете изнутри.
У меня после этих стихов,
несмотря на грустное их содержание,
осталось какое-то пьянящее чувство
радости...
Успехов. -
Евгений Михайлович Барыкин 04.04.2010 19:29 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 04.04.2010 20:34 Заявить о нарушении
в собственном ответе на Вашу рецензию о моих Венецианских
элегиях (у меня мания исправлять опечатки) - удалил и Ваше
замечание и свой ответ. Я очень огорчен - Вы так по-доброму
дополнили свои впечатления. Простите, пожалуйста.
Евгений Михайлович Барыкин 04.04.2010 20:57 Заявить о нарушении