Ханс Арп 1886-1966 - Молитва и др
МОЛИТВА
Чистый свет
избавь нас от бессмыслицы.
Избавь нас от бессмысленных страданий
из-за бессмыслицы.
Этого мало
если время от времени
падает капля на горячий
камень земли.
Избавь нас
от сутенеров бессмыслицы
триумфирующих людоедов
хвастливо ревущих горилл.
Мы блуждаем в бессмысленных страданиях.
Мы вечно блуждаем в песках.
Мы ворочаемся в постелях
как в раскаленном песке.
Это смешно
это плачевно
как мы стараемся сойти с ума.
Горе нам бедным глупцам.
Каким безумием мы одержимы.
HANS ARP (1886-1966)
GEBET
Reines Licht
erl;se uns von der Sinnlosigkeit.
Erl;se uns von sinnlosen Leiden
der Sinnlosigkeit.
Es gen;gt nicht
dass ab und zu
ein Tropfen auf den hessen Stein
der Erde f;llt.
Erl;se uns
von den Zuh;ltern der Sinnlosigkeit
den triumphierenden Menschenfressern
pralenden Br;llaffen.
Wir irren in sinnlosem Leiden.
Wir sind die ewigen Sandwanderer.
Wir w;lzen uns in Betten
aus gl;hendem Sand.
Es ist zum lachen
es ist zum weinen
es ist zum beflissen irrsinnig zu werden.
Weh uns armen Narren.
Welchem Wahnsinn obliegen wir
СЕРОЕ ВРЕМЯ
Серым временем пронизывает меня.
Оно выхолащивает меня.
Оно мертвит мои мечты.
Оно так давно пронизывает меня.
Я лежу на берегу истёкшего моря,
на краю чудовищной раковины.
Надо мной распад и гроза
и падение в бездну.
Распадается мерно пространство
Я лежу на краю истёкшего моря,
на краю чудовищной раковины
Луна наверху
огромное око,
огромный жемчуг
огромная слеза.
Серым временем пронизывает меня.
Так давно пронизывает меня.
Опустошает
Мертвит мечты
Я боюсь и дрожу
Я выветриваюсь.
Как покинутые ветхие хижины стоят
мои мечты на берегу
истёкшего моря.
У края чудовищной раковины.
Луна, око, жемчуг, слеза распелись,
Серым временем пронизывает меня.
Так долог мой сон.
Серый сон в моей серой бездне.
DIE GRAUE ZEIT
Ich fuehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Sie hoehlt mich aus.
Sie bleicht meine Traeume.
Sie zieht schon so lange durch mich.
Ich liege am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheueren Muschel.
Es zerbroeckelt es verwittert um mich
und rinnt in die Tiefe.
Langsam zerfaellt der Raum.
Ich liege am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheueren Muschel.
Ein Mond glaenzt darin.
Ein grosses Auge
eine grosse Perle
eine grosse Traene glaenzt darin.
Ich fuehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Sie zieht schon so lange durch mich.
Sie hoehlt mich aus.
Sie bleicht meine Traeume.
Ich erschauere und bebe.
Ich verwittere.
Wie verlassene fahle Bauten stehen meine Traeume
am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheueren Muschel.
Die Monde Augen Perlen Traenen zerfallen.
Ich fuehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Ich traeume schon so lange.
Ich traeume mich grau in graue Tiefe.
ПЫЛАТЬ И ЦВЕСТИ
Мы хотели бы розы купить.
Мы хотели бы звезды купить.
Сколько стоит пылающая цветущая звезда.
Сколько стоит пылать и цвести.
Стоит ли жизни пылать и цвести?
Мое сердце цветет
говорит сердце
Пепел пепел
пустота отвечает.
Мое небо пылает
говорит сердце
Пепел пепел
пустота отвечает.
Мы хотели бы звезды купить.
Мы хотели бы розы купить.
Сколько стоит пылающая цветущая звезда?
Не спросить ли нашего друга плясуна на канате
Стоит ли жизни пылать и цвести.
Разве наш друг плясун на канате
Не звезда первой величины.
Как прекрасно о как прекрасно
он вечерами
на канате своем цветет и пылает.
GUEHEN UND BUEHEN
Wir moechten Rosen kaufen.
Wir moechten Sterne kaufen.
Was kostet ein gluehender bluehender Stern.
Was kostet gluehen und bluehen.
Kostet gluehen und bluehen das Leben?
Mein Herz blueht
Sagt das Herz
Asche Asche
Antwortet die Leere.
Mein Himmel glueht
Sagt das Herz.
Asche Asche
Antwortet die Leere.
Wir moechten Sterne kaufen.
Wir moechten Rosen kaufen.
Was kostet ein bluehender gluehender Stern?
Wollen wir unseren Freund den Seiltaenzer fragen
ob gluehen und bluehen das Leben kostet.
Ist nicht unser Freund der Seiltaenzer
Ein Srern erster Groesse.
Wie schoen o wie schoen
Er abends
Auf seinem Seile glueht und blueht.
Свидетельство о публикации №109110804860
Ослиные Уши 22.06.2012 10:54 Заявить о нарушении
Вячеслав, там опечатка в первых строчках перевода
Начало 23.06.2012 01:59 Заявить о нарушении
1) "Стоит жизни пылать и цвести?" - по первому прочтению поняла "стоит жизни" в смысле, близком к "следует ли жизни пылать и цвести..".
Может быть, стоило бы сказать точнее, "Стоит ли это жизни - пылать и цвести?".
2) Возможно, хорошо бы отвечало оригиналу (мне в нем слышится некоторая патетика) перевести слово Asche как "тлен", "Все тлен"..
Ослиные Уши 24.06.2012 22:06 Заявить о нарушении