Вильгельм Буш. Осёл
И встал у них старик осёл.
Задумчиво на сеновал
Глядел и сена клок жевал,
Не видя лиц, не слыша слов,
Не замечая пацанов,
Которые кричат и скачут,
/Как дьяволята - не иначе/,
Чтоб злить его, в бесовском раже
Вопя и завывая даже...
Но ко всему давно привык,
Всё испытал осёл-старик,
Он отвернулся от детей:
Чесался зад, где был репей...
Вильгельм Буш. Перевод с немецкого.
Der Esel
Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der ka"ute sich sein Bu"ndel Heu
Gedankenvoll und still entzwei. -
Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verhasste Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Dass sich der Esel a"rgern sollte. -
Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.
Wilhelm Busch 1832 - 1908
Свидетельство о публикации №109110704166
Позволь и мне присоседиться?
И равнодушно к остолопам
Он повернулся тощей попой))((
С улыбкой:)
Колесникова Наталья 22.02.2014 22:38 Заявить о нарушении