Шар дум моих прозрачный переводы стихов

Наргиз Сопромадзе - моя однокурсница по Литературному институту.
Представляю мои переводы с грузинского нескольких её стихов разных лет, в том числе из книги стихов Наргиз "Низкие своды". М.,2002. 
Примечание: Мтацминда (Светлая) - гора около Тбилиси,
где похоронены выдающиеся деятели грузинской культуры.
Там же был похорен и Грибоедов.


                Наргиз Сопромадзе
      
         ГРУЗИИ
               
В Москву вошел безгрешный первый снег.
В многоголосой сразу стало тише.
Боль безголоса тоже.
Снег на крыше.
В сознанье холод. Бьется человек
О стены мысли. Непокой души,
Сам безголосый, заперто шуршит.

Чего я жду?
Так реки ждут тепла,
Чтоб вскрылись льды.
Когда бы ты была
Свободною - поехала б к тебе.
Но снег в Москве и на сухой траве
Вокруг могил старинных Мтацминды.
Он выдаст мои быстрые следы;
Обида темная, как воды полыньи –
В глазах супруга, - едет из Москвы…
Сударушки-соседки наплетут
Таких чудес, что не слыхали тут!

Снег над Москвой как утешенье, чист.
Он лег на землю, закрывая лист.
Лист прошлогодний, прошлый и гнилой.
Снег на Арбате, в мире, над горой
Моею Светлой*, где средь тишины
Покоится всё лучшее страны.


      *       *         *
Когда, срываясь,  падает звезда,
Она на небе оставляет рану,
Которая саднит, сочится темным.
Так облако, закрыть желая землю
От солнца, закрывает свет земле.
О, если и меня сегодня ищут
И не находят у порога храма,
И истекает плачем чья-то мысль?

Как мне сказать, что я всегда с тобой.
Там – где не знают зависти глаза,
Чужим грехом не попрекают совесть,
Где почки не обломят на ветвях,
Не крикнут на бездомную собаку,
И где подол наполнят сироте
Домашним мчади,
Где душе уставшей
покажут путь на свет, как мотыльку.

О, если больно там, где нет меня,
Как больно небу без звезды
и солнцу без гор земных,
Я выйду на порог,
Я выйду из пределов снов туманных!
И путь найду к покинутому храму.
Упавшая звездой с ночного неба,
Я буду у твоих ступеней, Джвари,
Когда кому-то больно без меня...


       Грузии 2009 года
Ухожу,
Ухожу!
Не удержишь теперь.
и позор
на ветвях твоих, белый чинар,
остается.
В небо смотришься, с небом играешь
смеешься,
убегая высокою кроною ввысь.
Я хотела в ветвях твоих свить себе дом...
Оглянись,
Ухожу!
Как случилось, мой белый,
Что места ты мне не оставил ?

Ты, что царствовал в птичьем сердечке и правил
В тихих снах моих, –
крохотной ветки для гнездышка мне не оставил...

Мой высокий, надменный,
ты помнишь, как вытолкнул прочь:
Не любовь, не жена,
не сестра, и, конечно, не дочь!
Ухожу на позор тебе, чадребо,
С небом сливаясь,
высоты его ты не познал.
Сомневаюсь,
Что когда-нибудь кто-нибудь сможет
в ветвях твоих птичку найти,
о, мой белый чинар, ты и сам перестанешь, как прежде, расти!


 *    *    *
Шар дум моих, прозрачный шар гадальный
Сегодня раскололся пополам.
Прошла по сердцу трещина.
И дальний
Знакомый голос прошлого позвал.
Наверно так убийцы целят в сердце:
наверняка.
Ночь раскололась надвое и деться
Мне некуда: и  небо приласкать
Не хочет,
только страстно мечет вниз
Осколки света на сухой  карниз.
Мой старый дуб-приятель не укрыл
меня в тени своих зеленых крыл.
Одна береза русская, светла,
Меня укрыла в косах и спасла.

Расколота как шар мой, плачет ночь,
Она исчезнет, если ей помочь
Не сможет кисть художника.
Как ночь,
Мысль раскололась и уносит прочь
мои неповторимые черты.
Мы встретимся с собою, где мосты
Соединяют новое с былым,
Где шар прозрачный с именем моим,
Рассыпавшись,
рассеется как дым
Там, где меня уже который год
Тишь горизонта на закате ждет.



        Сны
Манят меня цветные сны,
Манят туда, где давно не ждут.
Там тоже раздолье этой весны,
В горах медуница и мята цветут,
Над маминым домом чинары растут.
Но в тихой Иверии нет тишины, –
дымится войны не погашенный жгут.

Во сне с меня нечего больше спросить,
И в затканном золотом платье царицы
Я следую сну, я лечу до границы,
Туда, где Святая кончается Русь,
«Я здесь, - я кричу, - я люблю, я вернусь…»
Но мне отвечают: «Закончились визы».
И сны исчезают как дождь на карнизах.

В политике нет откровений весны.
И дети мои смотрят русские сны.




На рождение дочери

Она проснется ровно в девять двадцать
И долго плачет, прежде чем смеяться,
Усердно плачет, плачет в мой подол…
Так горько плачет тот, кто в мир пришел.
И мой подол в сиянье её слез,
Как небо в звездах в тишине берез.
      «Аталаса-балатаса,
           хели чавкар калатаса»,–
Рождственскую песенку спою,
Укачивая доченьку мою.
Имеретинский ветер подпоет,
Что скоро снежный праздник Новый год…

Ты – Вика, ты – Победа! Улыбнись,
Входи в своё грядущее, проснись!
Ты русская грузинка? Или ты
Грузинская славянка?  Так слиты
Народа два теперь в одной тебе, -
Победы знак горит в твоей судьбе.
Не забывай обычаи страны,
Где твои предки были рождены,
И не чуждайся родины; расти,
В себе соединяя два пути!

   перевод с грузинского И. Голотиной


Рецензии
Замечательные стихи, прекрасный перевод.
Спасибо за открытие нового автора!

Сергей Батонов   23.11.2012 14:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.