Томас Гзелла. Тараканья доля
Вариант 1.
---------
- О, как ты жалок, старикан, -
Подумал юный Таракан,
- Ты при смерти, мой старый друг, -
Подумал так... И помер вдруг.
.......................
Ну, как, скажите, выжить тут,
Где старых морят, юных бьют?..
Томас Гзелла
/Очень вольный перевод с немецкого с сохранением фабулы и стихотворного размера/.
Вариант 2.
----------
- Как немощен я, стыд и срам, -
Ругался старый Таракан,
Я молод был и полон сил,
Я был... - И дух он испустил...
........................
Мораль: Житьё - не лёгкий дар,
А труд, когда ты слаб и стар.
/ Просто слегка авторизованный перевод/.
Fabel
(Leseprobe aus: Nennt mich Gott, Scho"nste Gedichte aus 50 Jahren, 2009, S. Fischer)
An Altersschwa"che litt sehr stark
ein einstmals junger Kakerlak.
Und spa"ter lag er, vormals jung,
gestorben in der Umgebung.
Moral: Ach, welch ein hartes Brot –
erst ist man jung, dann alt, dann tot!
Thomas Gsella g. 1958
Свидетельство о публикации №109102903513
Мне первый вариант больше понравился, даже больше оригинала))). И второй хорош!
Ты замечательно сделал, что расширил тему.
З.Ы. И что я только грустное перевожу?:((
Колесникова Наталья 21.02.2014 21:40 Заявить о нарушении
))
Спасибо!
/В первом варианте я больше фантазировал "на тему", во втором - больше переводил./
))
Ал Еф 22.02.2014 22:51 Заявить о нарушении