Уильям Блейк. Секрет любви

О любви не говори,
Бесполезно это. 
Ветра нежность подари
Милой незаметно.

Милой моей, милой моей
Поведал я тайну свою -
Ушла, от страха снега бледней...
Ах, вернись, я молю!

Странник, бродя по свету,
Мимо неё проходил.
Тихим, еле заметным
Вздохом её пленил.

(вольный перевод)


William Blake

Love’s secret.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move      
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Рецензии
А Блэйк - так ваще прелесть, так живо и с подтекстами. )))

С уважением.

Эд Карт   06.02.2011 16:01     Заявить о нарушении
Да, Блейк с первого взгляда более прост. Но на самом деле и он - философ, и очень серьёзный. Его можно у "англичан" почитать.

Вы меня сегодня балуете, Эд) - спасибо!

С теплом

Наталья

Колесникова Наталья   06.02.2011 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.