Тот, кто полюбил впервой... перевод Генриха Гейне

Тот, кто полюбил впервой,
Пусть несчастно, - лишь чудак.
Тот, кто любит во второй
Безнадёжно, тот - дурак.

Я - один такой влюблённый,
Лишь тобой заворожённый!
Только смех с небес ответом.
Снова влип - смеюсь при этом.

(1980)

LXIII

Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch gluecklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Gluecklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Heinrich Heine


Рецензии
Галя! Любуюсь твоим переводом! Так свободно, легко и красиво! Мой - слишком привязан к тексту, и мне настроение героя кажется более грустным (кстати, я сейчас половину переводов пока удалила), да и недовольна я этим своим переводом. Да, глагол sterben - все карты путает)))
Конечно, он "умирает" не в прямом смысле...), но грусть тут, кажется, присутствует... - или насмешка над собой - как в твоём переводе!

С уважением
Наташа

Колесникова Наталья   11.12.2010 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Натуль! Ты знаешь, я тоже всегда привязываюсь к тексту, стараясь чисто с немецкой скрупулёзностью "выдержать" автора максимально точно... но это невсегда удаётся. Да и переводчики мы - все разные, каждый со своей точкой зрения на оригинал, со своим видением... в переводе нет правых, как нет и виноватых...

с нежностью

Галина Бройер   11.12.2010 23:28   Заявить о нарушении
А Гейне - вообще "изюминка")))

Колесникова Наталья   11.12.2010 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.