Тот, кто полюбил впервой... перевод Генриха Гейне
Пусть несчастно, - лишь чудак.
Тот, кто любит во второй
Безнадёжно, тот - дурак.
Я - один такой влюблённый,
Лишь тобой заворожённый!
Только смех с небес ответом.
Снова влип - смеюсь при этом.
(1980)
LXIII
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch gluecklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Gluecklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №109102300103
Конечно, он "умирает" не в прямом смысле...), но грусть тут, кажется, присутствует... - или насмешка над собой - как в твоём переводе!
С уважением
Наташа
Колесникова Наталья 11.12.2010 17:02 Заявить о нарушении
с нежностью
Галина Бройер 11.12.2010 23:28 Заявить о нарушении